Полгода
(Паўгоду)
 Я слышал, ты строишь дом.
 Такой большой, тысячи и одной ночи не хватит,
 чтоб населить его детьми.
 А я просто хочу
 дописать стихотворение.
 
 Стихотворение, прежде всего, ―
 это история про бога,
 и хотя кажется, что бог ― тут главное,
 главное ― история.
 
 А я всегда думал, что стихотворение ―
 это история про любовь и ненависть.
 А мы и не любовники, и не враги,
 поэтому мне, наверно, было так сложно
 написать это клятое стихотворение.
 
 А всё, что я хотел сказать, ―
 “жаль, что мы и не любовники,
 и не враги”.
 
 И добавить в конце несколько
 красивых, веских слов,
 
 например, “голубые гири”.
перевод с белорусского ― Павел Антипов
 
 Я чуў, ты будуеш дом.
 Такі вялікі, тысячы і адной ночы не хопіць
 засяліць яго дзецьмі.
 А я проста хачу
 дапісаць гэты верш.
 
 Верш, перш-наперш, ―
 гэта гісторыя пра бога,
 і хаця падаецца, што бог — тут галоўнае,
 галоўнае — гісторыя
 
 А я заўсёды думаў, што верш —
 гэта гісторыя пра каханне і нянавісць.
 А мы і не каханкі, і не ворагі,
 таму мне, напэўна, так складана было
 напісаць гэты грэбаны верш.
 
 А ўсё, што я хацеў сказаць, ―
 “шкада, што мы і не каханкі,
 і не ворагі”.
 
 І дадаць у канцы пару
 прыгожых, важкіх словаў,
 
 напрыклад, “блакітныя гіры”.
 
 
 
 
От кризиса
(Ад крызісу)
 Шёл раз Офисный Планктон в пустыню через калиновый мосток,
 А под тем мостком в золотом гробу лежал Лирический Герой.
 Без рук, без ног, без головы лежал и не думал ни о чём,
 А только записывал, что вокруг творится, чтобы потом вам читать.
 
 А навстречу Планктону шёл сам Господь Сус Христос и спрашивал:
 ― Куда ты, Офисный Планктон, путь держишь, чего хочешь во пустыне?
 ― А вот лежит же Лирический Герой без рук, без ног, без головы,
 И я так пойду и лягу во пустыне. Придёт ко мне Божья Корова, 
 Принесёт мне бонусы, и никогда боле у меня кредитов не будет.
 
 Тогда Сам Господь Сус Христос и спрашивал Лирического Героя:
 ― Что это за Божья Корова, не знаешь?
 ― Ну как не знать? Знаю, ― отвечал Лирический Герой,
 И слова его были ёмкие, как ключи подземные. 
 
 “Я тогда ещё был мал, и золотой гроб казался мне
 Большой золотой клеткою, такой большой, что тут могли
 Плавать меж Офисного Планктона левиафаны.
 И тогда шла из пустыни Божья Корова,
 Ступая по спинам левиафанов.
 И крылья её были красные-красные без всякой точечки.
 И пальцем даже она калиновый мосток не тронула.
 Она шла и раздавала всем кредиты и бонусы,
 И если кто брал кредит или получал бонус,
 То на крыльях у Божьей Коровы появлялась точка.
 И в скором времени этих точек стало так много,
 Что в институте зоологии два доктора полюбилися
 Друг с другом и поженилися.
 
 И теперь у них дети смотрят телевизор на канале,
 На котором ничего-то не транслируют, и кричат взрослым
 Вместо “Снежит!” ― “Бозая калова!”
 Потому как много уж слишком точечек появилось на её крыльях,
 И она больше не могла ступать по спинам левиафановым,
 А только шла по земле и тихо плакала.
 
 И где одна слезинка падала, там бакс падал.
 А где другая слезинка падала, там евро падал.
 А в Гарлеме дети показывали на неё пальцем и кричали:
 “Niger, niger”, ― хоть и редко, а она и туда забредала.
 И тогда Божья Корова стала небу молиться
 
 Ко всем коровкам. Говорила: “Коровки, коровки, возьмите меня
 На небко. А исполнилося мне тридцать три года
 И три месяца. А печаль мою развейте
 По висящим лозам,
 По белым берёзам,
 По гнилым колодам
 Вы печаль развейте!
 
 А что было с Божьей Рёвой-Коровой дальше,
 Я не знаю”, ― на этом и кончил Лирический Герой.
 
 Тогда посмотрел на всех Сам Господь Сус Христос строго.
 Хотел что-то сказать, но тут шла бабка-арабка,
 Куда шла, откуда ― никто не знал,
 Однако же стали все они вместе шептать:
 
 “Вот в золотом гробу лежит Лирический Герой
 Без рук, без ног, без головы,
 И как ему из гроба не вставать,
 Так кризису не бывать,
 Кризису не бывать,
 Кризису не бывать,
 Кризису не бывать”.
перевод с белорусского ― Павел Антипов
 
 Ішоў неяк Офісны Планктон у пустыню праз калінавы масток,
 А пад тым мастком у залатой дамавіне ляжаў Лірычны Герой.
 Без рук, без ног, без галавы ляжаў і не думаў ні пра што,
 А толькі занатоўваў, што адбываецца, каб пасля вам чытаць.
 
 А насустрач Планктону ішоў сам Госпад Сус Хрыстос і пытаў:
 — Куды ты, Офісны Планктон, ідзеш, чаго хочаш у пустыні?
 — А вось ляжыць Лірычны Герой без рук, без ног, без галавы,
 І я пайду так лягу ў пустыні. А да мяне прыйдзе Божая Кароўка,
 Прынясе мне бонусы, і больш ніколі ў мяне крэдытаў не будзе.
 
 Тады Сам Госпад Сус Хрыстос і пытаў у Лірычнага Героя:
 — Што гэта за Божая Кароўка, не ведаеш?
 — Як не ведаць? Ведаю, — казаў Лірычны Герой,
 І словы ягоныя былі ёмкія, як ключы падземныя.
 
 “Я тады яшчэ быў маленькі, і залатая дамавіна падавалася мне
 Вялікаю залатою клеткаю, такою вялікаю, што тут маглі
 Плаваць між Офіснага Планктону левіяфаны.
 І тады ішла з пустыні Божая Кароўка,
 Крочачы проста па спінах левіяфанаў.
 І крылы яе былі чырвоныя-чырвоныя без аніводнай кропкі.
 І нават пальцам яна не кранула калінавы масток.
 Яна ішла і раздавала ўсім крэдыты і бонусы,
 І калі хто браў крэдыт або атрымліваў бонус,
 Дык на крылах у Божай Кароўкі з’яўлялася кропачка.
 І хутка гэтых кропачак зрабілася так шмат,
 Што ў інстытуце заалогіі двое дактароў навук закахаліся
 Адно ў аднаго і ажаніліся.
 
 І цяпер у іх дзеці глядзяць тэлевізар на канале,
 Дзе нічога не перадаюць, і крычаць дарослым
 Замест “Снежыць!” — “Бозыя калоўка!”
 Бо вельмі ж шмат кропачак з’явілася на ейных крылах.
 І яна больш не магла хадзіць па спінах левіяфанаў,
 А толькі крочыла па зямлі і ціха плакала.
 
 І дзе адна слязінка падала, там і бакс падаў.
 А дзе другая слязінка падала, там і еўрык падаў.
 А ў Гарлеме дзеці паказвалі на яе пальцам і крычалі:
 “Niger, niger”, — бо гады ў рады ж яна туды заходзіла.
 І тады Божая Кароўка пачала маліцца проста ў неба
 
 Да ўсіх баговак. Казала: “Багоўкі, багоўкі, вазьміце мяне
 У неба. Бо споўнілася мне трыццаць тры гады
 І тры месяцы. А боль мой разнясіце
 Па ніцых лозах,
 Па белых бярозах,
 Па гнілых калодах
 Разнясіце боль мой!”
 
 А што было з Божай Кароўкай фарбаванай галоўкай далей,
 Я не ведаю”, — на гэтым і скончыў Лірычны Герой.
 
 Тады паглядзеў на ўсіх Сам Госпад Сус Хрыстос сувора.
 Хацеў штосьці сказаць, але тут ішла бабка-арабка.
 Куды йшла, адкуль ― ніхто і не ведаў,
 Але сталі ўсе яны разам шапатаць:
 
 “Вось у залатой труне ляжыць Лірычны Герой
 Без рук, без ног, без галавы,
 І як яму з дамавіны не ўставаць,
 Так крызісу не бываць,
 Крызісу не бываць,
 Крызісу не бываць,
 Крызісу не бываць.
 
 
 
 
Стихотворение для свободы
(Верш на свабоду)
 стихотворение для свободы — досрочное голосование
 девяносто восемь процентов свободы
 два процента стихотворения
 
 я тоже напишу стихотворение для свободы,
 хоть меня и не просили,
 кто-то же должен обеспечить эти два процента
 
 ага. напишу хоть и не просили
 а что вы думали стихотворение для свободы — это очередь на квартиру
 двадцать лет ждёшь и получаешь?
 нет стихотворение для свободы — это очередь в общественный туалет
 не повезло — обосрался
перевод с белорусского ― Павел Антипов
 
 верш на свабоду — датэрміновае галасаванне
 дзевяноста восем адсоткаў свабоды
 два адсоткі вершаў
 
 я таксама напішу верш на свабоду,
 хаця мне і не замаўлялі,
 хтосьці ж мусіць забяспечыць гэтыя два адсоткі
 
 ага. напішу хаця і не замаўлялі
 бо што вы думалі верш на свабоду — гэта чарга па кватэры
 дваццаць год чакаеш і атрымліваеш?
 не верш на свабоду — гэта чарга ў грамадскую прыбіральню
 не пашэнціла — абасраўся
 
 
 
 
***
(гэта зімо нвт мае врш сталі крцейшы)
 это зимо даж мои стхи стали крче
 птмчт н мрзе только и скажш
 нхй
перевод с белорусского ― Павел Антипов
 
 гэта зімо нвт мае врш сталі крцейшы
 бо н мрзе толькі і скажш
 нхй
 
 
 
 
Всегда твой, маленький Хуан Пабло
(Заўсёды твой, маленькі Хуан Пабла)
 Этим летом все время снилось,
 будто я сын Пабло Эскабара
 и зовут меня Хуан Пабло.
 
 И мы с папой плывем на огромном белом
 левиафане
 куда-то через Океан.
 
 И вдруг он хватается за сердце и падает в
 воду —
 американская пуля.
 
 И так мы плыли каждую ночь в обещанную нам
 страну.
 
 А утром на моих губах все еще был
 привкус
 соленой Атлантики.
 
 Когда Пабло Эскабар, кровавый убийца,
 мой папа был молодым,
 он крал на кладбище плиты, сбивал с них
 надписи и продавал.
 
 Пабло Эскабар ушел гораздо дальше
 от создателей палимпсестов.
 
 Ведь он ничего не хотел писать на этих
 плитах.
 И меньше всего он хотел написать там
 “Пабло Эскабар”.
 
 Вот почему я не мог каждую ночь не видеть
 его,
 который убил бы меня только для того,
 чтоб продать моим родным плиту на могилу.
 
 Все лето я думал о том, что снится 
 тебе.
 
 А сегодня вдруг понял, что это было.
 Как будто ты огромный белый левиафан,
 Который везет на своей широкой спине двух
 мальчиков
 в пригрезившуюся страну.
 
 И это хорошо, что я наконец понял,
 что ты везешь только меня, куда б я ни
 плыл.
 
 Сегодня кончилось лето,
 а я вдруг вспомнил, что мы уже два года
 вместе.
 
 И ты везешь меня на своей широкой спине
 через Океан.
 
 И соленый привкус на моих губах —
 это привкус осени,
 в которую мы вплываем вместе —
 огромный левиафан и маленький Хуан Пабло.
перевод с белорусского ― Кирилл Дубовский
 
 Гэтым летам я ўвесь час сніў, 
 нібыта я сын Пабла Эскабара
 і клічуць мяне Хуан Пабла.
 
 І мы з бацькам плывем на гіганцкім белым левіяфане
 кудысьці праз Акіян.
 
 Ды раптам ён хапаецца за сэрца і валіцца ў хвалі —
 амерыканская куля.
 
 І так мы плылі кожную ноч у абяцаную нам краіну.
 
 А зранку на маіх вуснах усё яшчэ быў прысмак
 салёнай Атлантыкі.
 
 Калі Пабла Эскабар, крывавы забойца, 
 мой бацька быў малады,
 дык краў на могілках камяні, збіваў з іх надпісы і прадаваў.
 
 Пабла Эскабар пайшоў нашмат далей 
 ад стваральнікаў палімпсестаў.
 
 Бо ён нічога не хацеў пісаць на гэтых камянях.
 І меней за ўсё ён хацеў напісаць там “Пабла Эскабар”.
 
 Вось чаму я не мог кожную ноч не сніць яго,
 ён забіў бы мяне толькі для таго,
 каб прадаць маім сваякам пліту на магілу.
 
 Праз усё лета я думаў пра тое, што сніш ты.
 
 А сёння раптам зразумеў, што ты сніла, 
 нібы ты — вялікі белы левіяфан,
 які вязе на сваёй шырокай спіне двух хлопчыкаў.
 У прымроеную краіну.
 
 І гэта добра, што я нарэшце зразумеў,
 што ты вязеш толькі мяне, куды б я ні плыў.
 
 Сёння скончылася лета,
 а я раптам згадаў, што мы ўжо два гады разам.
 
 І ты вязеш мяне на сваёй шырокай спіне
 праз Акіян.
 
 І салёны прысмак на маіх вуснах —
 гэта прысмак восені,
 ў якую мы ўплываем разам —
 вялікі левіяфан і маленькі Хуан Пабла.
 
© Андрэй Адамовіч, 2011
© Павел Антипов, перевод, 2011
© Кирилл Дубовский, перевод, 2011




