№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Мойшэ Кульбак

Зельманцы (זעלמעניאנער)

Урывак з рамана

Пераклад з ідыша Віталь Вольскі


Прапануем вашай увазе некалькі першых частак рамана Мойшэ Кульбака “Зельманцы”, якія даюць уяўленне пра твор і яго стылістыку. Пераклад абедзвюх частак рамана з ідыша на беларускую зрабіў Віталь Вольскі. Надрукаваны раман у 1960 годзе.


Пераклад можна спампаваць па спасылцы ніжэй.

staryja.pdf
Пераклад з ідыша – Віталь Вольскі © 2013

Чытайце таксама

Енс Ёханэс Ёргенсэн

Енс Ёханэс Ёргенсэн

Дацкі паэт, празаік і публіцыст.

Мая Сарышвілі

Мая Сарышвілі

Грузінская паэтка

Мікола Хвылявы

Мікола Хвылявы

Украінскі празаік, паэт, публіцыст, адзін з заснавальнікаў украінскай паслярэвалюцыйнай літаратуры, аўтар выслоўя "Геть від Москви!"

Мікола Рыгоравіч Фіцілёў (сапраўднае імя пісьменніка) нарадзіўся ў в

Таццяна Нядбай

Таццяна Нядбай

2903