№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Джон Мэйсан Ніл

Добры князь Венцлаў (Good King Venceslas)

Пераклад з ангельскай Антон Францішак Брыль
Глянуў добры князь Венцлáў
У вячор Стафáнаў —
Белы снег зямлю заслаў,
Чысты, без заганаў.
Ззяе месяц ясна так,
Светла ў цэлым свеце,
Ды ідзе якісь бядак
І збірае вецце.

“Гэй, слуга, слуга, ты дзе,
Раскажы-тка мне ты:
Хто, глядзі, паўз нас ідзе,
Скуль бядуля гэты?”
“Дом ягоны ў бок вунь той —
Мо гадзіна пешкі, —
Ля калодзежа святой
Дзевіцы Агнешкі”.

“То нясі хутчэй кумпяк,
І віна, і вецця,
Будзе сёння той бядак
Свята ў хаце меці”.
Князь і хлопец выйшлі ўдвох,
Шлях ім быў няблізкі —
Цераз цемру па снягох,
Пад выццё вятрыскі.

“Княжа, ўкруг усё цямней,
Ды мароз лютуе.
Ох жа, праўда, страшна мне,
Далей не прайду я”.
“Добры хлопча, ты ступай
След у след за мною:
А вятры гудуць няхай —
Не зважай на тое”.

То й была слугу тады
Лёгкая дарога,
Сагравалі йго сляды
Добрага святога.
Хто ж паслухаў, хай цішком
Знойдзе ўрок у цудзе:
Хто ласкавы з бедаком,
Сам у ласцы будзе.



Пераклад з ангельскай – Антон Францішак Брыль © 2012

Чытайце таксама

Таццяна Нядбай

Таццяна Нядбай

Георг Гайм

Георг Гайм

Нямецкі паэт, празаік, драматург, ключавая постаць ранняга экспрэсіянізму

Міхаіл Кузмін

Міхаіл Кузмін

Рускі паэт, празаік, драматург, перакладчык, кампазітар

Святаслаў Альшэнка-Вільха

Святаслаў Альшэнка-Вільха

Літаратурны псеўданім украінскага паэта і празаіка, лёс якога пасля 1944 году невядомы

1047