№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Наташа Герке

Банальнасць (Banał)

Пераклад з польскай Святлана Рогач


Нам трэба спаткацца, абавязкова. Лепш за ўсё ў дождж: ты будзеш дрыжэць, а я змагу раскласці парасон. Ты прытулішся да майго пляча, я засланю цябе ад ветру, і мы пойдзем наперад па алеі.

Алея будзе алеяй у парку. Лісце пад нашымі нагамі складзецца ў дыван, ты раскажаш мне свой апошні сон, ну што за дзіўныя сны вам сняцца, засмяюся я, мой Божа, гэта ж мой сон, няйначай, прамільгне ў маіх думках. Я ступлю ў лужыну, вада наліецца табе ў чаравік, асцярожна, закрычыш ты, і мы абыдзем вусеня.

Потым вецер твае валасы кіне мне ў твар, мне зробіцца вельмі холадна, мне зробіцца вельмі горача. Восень, скажаш ты, восень, скажу я, ліст гучна ўдарыцца аб парасон, вы б маглі быць маёй дачкой, уздыхну я, і мы наступім на вусеня.

Глядзі, забілі, расплачашся ты, я пачну шукаць цыгарэты, ты замаўчыш, успырхне верабей, дождж перастане.

З-за дрэва пакажацца месяц.

Гэта канец, скажаш ты, мы скаціліся да банальнасці, трэба спаткацца наноў.

© Наташа Герке

Пераклад з польскай – Святлана Рогач © 2012

Чытайце таксама

Вацлаў Гавал

Вацлаў Гавал

Чэшскі драматург, эсэіст, дысідэнт, першы прэзідэнт Чэшскай Рэспублікі

Станіслаў Бараньчак

Станіслаў Бараньчак

Польскі паэт, літаратуразнаўца, крытык, эсэіст, перакладчык, актыўны дзеяч Салідарнасці

Юрый Вінічук

Юрый Вінічук

Украінскі пісьменнік, журналіст, містыфікатар, укладальнік анталогіі гатычнай літаратуры

Антонія Поцы

Антонія Поцы

755