Рыхард Дэмэль
(Richard Dehmel)
Спатканне
(Ein Stelldichein)
Так і тады было. Маўкліва
 ваколле ў змроку крыла мгла,
 над дахам мілажальным саду
 бялёсая смуга плыла
 ад бэзавага чаду, моўчкі
 яна руку маю ўзяла,
 шчаслівая.
 
 Пах быў з магілаў... Не мая віна!..
 О, бледнае святло, што з тлення цьміцца,
 не стой у белым саване, як дух,
 патухні, прывід-немарасць нябыльца!
 Чаго глядзіш так боскімі вачмі?
 Не я зламаў яе – сама! Чаго ж мне біцца
 у сутаргах чужой бяды...
 
 Зямля пашэрхла ў змроку шэрай чмуты:
 клубяцца вербы ў мгле, як шызы дым,
 налегла неба на зямлю, ярмом пакуты
 абвісла лісце на галлі густым,
 як выпіўшы смяротнае атруты;
 аціхла і яна у свеце нематы.
 Падай руку мне, смерць...
Рудальф Блюмнэр
(Rudolf Blümner)
Анго Ляйна
(Ango Laina)
Ойяіляэля оіа ззізіялю
 энзудзіё трэза зудзіё мішнумі
 я лён штуац
 брор ш’ят
 ойяцо цуігулю
 уа зэза мазуоцюлю
 уа зэза фаш’ятоторо
 оі зэнгу гадзэандоля
 оіандо зэнгу
 зэнгуандоля
 оі зэнгу
 гадзэ
 iіна
 леіоля
 кбао
 загор
 кадо*
 
* Тлустым шрыфтам пазначаны націскныя галосныя (заўв. перакладчыка).
 У піяніста не страляйце, сыграў, як мог; з нямецкай дада-мовы на паляшуцка-ліцвінскую дуду аранжыраваў Васіль Сёмуха.
Райнэр Марыя Рыльке
(Reiner Maria Rilke)
Спеў жанчын паэту
(Gesang der Frauen an den Dichter)
Глядзi: усё адкрыта ў нас; даброць
 i шчырасць – яўнасць нашага аблiчча.
 А ўсё жывёльнае: кроў, поцьма, плоць –
 з душой зраслося нашай, яно клiча
 
 цябе, паэт, не на духоўны баль.
 Ты нас бярэш, як вобраз пекнаты,
 без ценю пожадзi, праз мiлажаль.
 Таму здаецца нам, што ты – не ты,
 
 каго мы клiчам. I няўжо ж не той,
 хто сутнасць нашу лепей апяе?
 А ў кiм яшчэ мы больш былi б сабой?
 
 Бо мы ж бясконцасць, мiмацечнасць мы,
 а ты наш голас, каб нам чуць яе,
 ты рупар наш; дык будзь жа над людзьмi.
 
Смерць паэта
(Der Tod des Dichters)
Ляжаў прыўзняты на падушках ён.
 I бледны твар на беласцi сурвэты,
 i свет, адсечаны ад помыслаў паэты,
 i ўсё, што ведаў ён пра сутнасць свету,
 патухлi ў абыякавасцi дзён.
 
 Хто знаў яго, не ўгледзеў аднаго:
 наколькi з Гэтым быў ён нераз’емны,
 бо Гэта – глыбiня i свет праменны,
 вада, святло – быў iсны твар яго.
 
 Яшчэ жыў свет у iм, яшчэ ў прыроду
 панада еднасцi яго вяла.
 А маска мёртвая ужо была,
 як свежы зрэз даспеленага плоду,
 пяшчотная – апошнi мiг жыла.
 
Iспанская танцорка
(Spanische Tänzerin)
Распырскаецца iскрамi, перш чым
 агнём успыхне, бы ў руцэ запалка,
 акруглы танец, вiхрам летучы,
 красае зырка, – церпнуць гледачы,
 калi ўся зоймецца iмклiва, палка.
 
 I раптам ярка – ўся агонь i жар.
 
 Гараць адразу валасы i твар,
 у вогнiшча ляцiць сукенка, ўбор,
 ажно трашчыць ахвярнiцкi касцёр,
 i ўся яна ў агнi, ўся палымнее,
 i толькi рукi з полымя, як змеi...
 
 Тады: нiбы ў агнi ёй цесна, ўраз
 яго страсае пад тугi абцас –
 уладна, велiчна, ў нямой пагардзе.
 А полымя бушуе ў грозным гарце,
 шугае ўгору языкi свае.
 
 Ды ў пераможным рытме звонка, шпарка,
 вiтаючы усмешкай, такты б'е
 i ножкай топча шал агню iспанка.
пераклад з нямецкай – Васіль Сёмуха




