Нявольнікі
(De Dwangarbeiders)
Кітайцы-кулі ў гаванях да скону
 Яднаюць з рытмам стогны ля вады,
 І грузяць ад Шанхаю да Кантону
 Тавары Паднябеснай на суды.
 
 Адданыя зададзенаму кроку,
 Пад вечны рытм нясуць па трапах кладзь,
 Бывае, што глядзяць на боль звысоку —
 Здаецца, нават плечы не смыляць.
 
 Дамы для кулі — ліхтэры і джонкі,
 Дзе вабіць непрытомнасцю ляжак.
 Паэты ж рэдка выглядаюць вонкі
 З гарбатняў — ім без рытму аніяк.
 
 “Уславім ладу вышняга бясспрэчнасць!
 Усё пад небам вартае пахвал”.
 Ды не, мы бачым побач супярэчнасць.
 Гарбатня — тут. Крыху вышэй — прычал.
 
 “Праводзяць кулі ноч у снах трывожных.
 Ці можа супакоіцца паэт?”
 Не: як пятля — пракляцце для астрожных,
 Так для паэтаў — літасцівы свет.
 
 І хтосьці ўбачыць з глыбіні сусвету:
 Іх лёс — заўжды дзяліць адну журбу.
 Выносіць словы з цішыні — паэту,
 Выносіць грузы з карабля — рабу.
 
 У рытме іх адзіная надзея
 Не паддавацца болю і бядзе:
 Паэт, яго згубіўшы, звар’яцее,
 А раб, яго згубіўшы, упадзе.
 
 Прыходзіць час — здымаюць кулі ношы,
 Чакае іх абед і цішыня.
 Няма ў паэта гэтае раскошы,
 Сваю пакуту ён цярпіць штодня.
 
 Яму жыццём пастаўленая ўмова,
 Каб, як вар’ят, ён быў усім чужы
 І каб з маўчання нёс за словам слова
 У вечным рытме верша — да мяжы.
 
Канец
(Het Einde)
Калісь я чорнай жыў тугой,
 Яна — як след ад ран,
 І дыхаў думкай я такой:
 Вярнуць здалее мне спакой
 Далёкі акіян.
 
 І вось ад берагу адплыў,
 Наўкол — марскі прастор адно,
 Алены болей не відно
 І цень Да Кунья знік даўно,
 Ды цягне зноў, нібы прыліў
 
 Зямля, прытулак цёмны мой.
 Я ўведаў, што спакой — падман:
 Не суша і не акіян,
 А дошкі след, што з’еў туман
 Ці змыў прыбой.
 
Від на Макао з вяршыні гары
(Uitzicht op Macao van Monte af)
Гару пакінуў ранак без убору —
 Вяршыню агаліў расталы змрок.
 Вунь канакрад чакае прыгавору,
 Вунь сохне джонка ад яго за крок.
 
 Пяску нанесла хвалямі на ўзморак,
 Але суды ўваходзяць лёгка ў док.
 А што ў завулках? Горай за паморак
 Катуе голад ціхі гарадок.
 
 Штодня ў жыццё прыходзяць немаўляты,
 Вяртаюцца штодня старыя ў прах,
 Сплываюць джонкі і імчаць дахаты,
 Вітае пушка ноч па вечарах.
 
 Усё як і калісьці: схіл пакаты,
 Заходы, джонкі, стрэлы і раскаты.
 Неспасцігальны лёс прарочыць страты...
 Я крок свой чую рэхам у гарах.
 
Камоэнш
(Camoës)
Ён, аўтар “Лузіяд”, хацеў бадзяцца,
 Хацеў быць вольным, кратам насупор,
 Ды лёс яго — як катаржная праца
 І дар нябёс: пражыць свой мужны твор.
 
 Ён, вязень і ўцякач, стаў забывацца,
 Што здрадлівая слава з даўніх пор,
 Што муза не ратуе нас, паяцаў, —
 І ад чумы, знясілены, памёр.
 
 Нам, лёс асуджаным змагаць упарта,
 Заўсёды помніць гэты прыклад варта,
 Бо ператворыць гора мару ў пыл.
 
 Бо так заўжды было, і ёсць, і будзе,
 Калі з жыццём з апошніх б’ешся сіл,
 Пакуль крывёй твае сплываюць грудзі.
 
Прадказанне
(De voorteekenen)
Люляе белых зімародкаў
 Вада ля зялёных галінаў,
 І яна крычыць мне пра гэта
 Чароўным голасам: “Яны — прыкмета
 Удачы!”
 А я далей за яе бачу,
 Як ляціць з далечыні, што смугою адзета,
 Чорная птушка горных далінаў.
 
пераклад з нідэрландскай — Ганна Янкута




