Галавою на карабіне
(Z głową na karabinie)
Я ў начной адчуваю стыні,
 як мацней сціскаецца кола...
 А мяне ж разьбавалі плыні,
 зыбка хмар люляла над долам.
 
 Гэта мне нястрымныя воды
 на сваіх ланжэронах неслі
 бузіну; навальнічны подых
 быў усмешкай мне з паднябесся.
 
 Страшны свіст чую вечна побач —
 кола востра пад горла коле...
 Як і ўсім, зямля не пустэльняй
 мне была, а ўрадлівым полем.
 
 Пакідаючы дымны водар,
 маладосць раставала шлейфам —
 лютым сынам свайго народа
 я на краі смерці сталею.
 
 Як нажом, яшчэ да змяркання
 мне святло перарэжа колам —
 і разьбу я прасплю сляпую,
 карабін падклаўшы пад голаў.
 
 Папалам вастрыём расцяты,
 у крыклівым падзеяў гудзе
 кіну я галаву — гранатай,
 час расцісне мне лапай грудзі,
 
 бо жыццё напаўняла страхам,
 а адвагаю — блізкасць згубы;
 лёс твой — смерць, калі веліч справаў
 неразумнай любоўю любіш.
 
 4 снежня 1943
пераклад з польскай — Кацярына Маціеўская
Дождж
(Deszcze)
Дождж — сівыя сцябліны, шэры шум,
 а ля вокнаў — смутак і кананне.
 Ты любіш дождж такі і шоргат струн,
 дождж — літасць і маўчанне.
 
 А там цягнікі ізноў імкнуцца ў далеч —
 ды без цябе. Чаму ж? Чаму ж? —
 садамі вод у рэкі жалю,
 ў алеі крышталёвых руж.
 
 Чакаеш ты? Яшчэ чакаеш?
 Дождж — літасць: змые ўсё бясследна —
 і бітваў кроў, і нас, і ў камень
 сцвярдзелае ад мук паветра.
 
 А ты яшчэ ля вокнаў марыш,
 ты — камень надмагільны ўласны.
 Сціраецца, сплывае з твару —
 дажджом? слязьмі? — пячатка часу.
 
 Па тым, што ўдар замала болю
 нясе ў глухой птушынай ноце,
 што не такой хацеў любові,
 што гэты плач — нібыта з плоці.
 
 Што грэх сляпы і незваротны —
 віна віну збірае ў кола, —
 і што нібыта ля касцёла
 здань прамільгнула сном самотным.
 
 Я ў шолаху шкляным адчую:
 з-пад ног зямля сплывае ў пошум.
 Сябры збяруцца ў даль нямую
 з крыжамі — іх адзінай ношай.
 Ля іншых дождж сцяною стане,
 астатніх прорва цемры прыме —
 плывуць за шклом, што як са сталі,
 чужыя твары міма, міма...
 
 І прыйдзе дождж сцінаць і раніць —
 як косы, струмяні сляпыя;
 і змрок накрые, змрок абмые...
 Я, што любіў, змагаўся, плакаў,
 стаў ля вытоку-студні ўранні,
 пад пугай слоў пустых — сабакам;
 ва ўладзе грознага маўчання.
 
 Не пакаханы, не забіты,
 недасканалы, недарэчны,
 я чую дождж — ці плач сардэчны —
 аб тым, што свет — для Бога марнасць.
 Адзін, стаю да цемры тварам,
 а кроплі падаюць бязгучна —
 усё лягчэй, не так балюча.
 
 скончана 21 лютага 1943
пераклад з польскай — Кацярына Маціеўская
Самотная смерць
(Śmierć samotna)
Гэта горад падзей васковых, дзе мёртвых ластавак здані
 прачарцілі ў паветры крывыя палётаў.
 Чорнай далоні ўдарам па ночы — полі змагання
 я іду праз абозы смяротных намётаў.
 Дзе ластавак сон загінуў, прылеплены да хмараў?
 Дзе скінуў я трывогу — у вулках апраметных?
 Вось дзень арэхам цвёрдым схапілі ў пашчы львы,
 каменныя львы на пастаментах.
 Цябе не знаў я. Ў неба плывеш ты арыёнам.
 У трупным бляску зораў з прадметаў вее жах.
 Задушлівую рэчку скрадаюць зоры громам,
 і я зблякаю газам з пакутай у вачах.
 Іду ў завулак — да ног ён хінецца з пакорай,
 там на скразную рану вее з вачніцаў вецер.
 Далей не вядзі мяне, божа — там абрываецца морак
 і ад брудных каналаў дзьме самотнаю смерцю.
 
 снежань 1940
пераклад з польскай — Ганна Янкута
У лясах
(Lasem)
Я лясамі хаджу, не нагой ступаю, а лапай,
 і ў цеснай нары я сапу і мару аб леце.
 Гэта праўда, што да патопу рыбай я плаваў,
 а цяпер зрабіўся ваўком, што любіць квецень?
 Водар у поўсці востры. Сосны плывуць бязмоўна.
 Вам у вочы гляджу, і мой крок становіцца векам.
 Там, дзе раптам выходзіць лес у ліловы дзядоўнік, —
 паляўнічы з сабакам, што таксама быў чалавекам.
 
 лістапад 1940
пераклад з польскай — Ганна Янкута
Балада шыбенікаў
(Ballada o wisielcach)
І
 
 Калыхае нас, калыхае,
 ў шыбеніц пейзаж умураваных.
 Смерць стамлёна дыхае. Ўгары
 неба, як крумкач, лунае ціха,
 ў шпоры нашых ног звіняць вятры.
 Толькі гэтай ноччу можна дыхаць —
 ля глухой світальнае сцяны
 тут зямлю дратуюць прагна крокі...
 стогн вяроўкі слізкай ледзяны
 і тужлівы лямант ля дарогі.
 Мы пажыву знаходзім у снах,
 бы вампіры, высмоктваем жыцці.
 Ноччу месяц быў побач, як знак, —
 з хмар, як вока нябожчыка, выцек.
 Калыхае нас, калыхае,
 ў шыбеніц пейзаж умураваных,
 між часоў і зораў, напаказ.
 Пальцы петлямі на места ў ранах —
 гэта цені сцелюцца ад нас,
 ў шыбеніц пейзаж умураваных.
 ІІ
 
 Штовечар
 нас, тых жа самых, вядзе дысанансамі сходаў
 у тыя ж кватэры, дзе лямпачак мёртвы бляск.
 Будзіць нас восень, заўсёды восень,
 вочы глядзяць у вырак чорных дзвярэй штораз.
 Потым нас выштурхвае туман,
 у рэальнасць нашую не верыць.
 Падае імкліва на галовы
 сонца вечаровае сякерай.
 І далей, далей, да далягляду,
 ў ноч сляпую, дыхаць прагна, плыць у морак,
 павуціннем сцежак у прысадах
 да халодных, як нябёсы, зораў.
 І далей, далей, да далягляду,
 каб, ад путаў прывідных у ранах,
 абудзіла нас гайданне, калыханне —
 ў шыбеніц пейзаж умураваных.
 
 1940
пераклад з польскай — Кацярына Маціеўская
 
 Каментары:
Верш “Самотная смерць”, як зазначае К. К. Бачыньскі ў “Бібліяграфічных прыпісках”, “напісаны ў гарачцы, падчас хваробы” (Krzysztof Kamil Baczyński. Utwory zebrane. — Kraków, 1961. — S. 313).




