Плынь
(Die Strömung)
 Далёка ад жыцця, да смерці блізка,
 там, дзе няма ні спрэчак, ні людзей,
 з зямлі я вырываю ўласны лёс.
 
 Я забіваю Ціхі акіян
 у сэрца клінам і сябе ствараю.
 
 Узмах крыла і водар цынамону!
 Сам-насам з часам. Гэта мой забойца.
 Мы з ім патонем у п’янкім блакіце.
 
 
 
 
Гаварыць цёмнае
(Dunkles zu sagen)
 Нібыта Арфей, я граю
 смерць на струнах жыцця.
 А прыгажосці зямлі
 і тваіх вачэй – уладароў неба – 
 я магу гаварыць толькі цёмнае.
 Ты не забыўся? Калісьці,
 раніцай, ціхай і роснай,
 гваздзік драмаў на тваім сэрцы.
 Але ты ўбачыў толькі цёмную раку,
 што плыла міма цябе.
 
 Я граю на струнах маўчання,
 нацягнутых на хвалях крыві.
 Я трымаю тваё сэрца на далоні.
 А пасма тваіх валасоў
 стала часткай ценю начнога,
 і чорны снег гэтай цемры
 халодзіць табе твар.
 
 І я табе не належу.
 І мы абодва плачам.
 
 Але, нібыта Арфей, я ведаю:
 побач са смерцю – жыццё,
 і я бачу сінь тваіх вачэй
 скрозь назаўжды заплюшчаныя павекі.
 
 
 
 
Адтэрмінаваны час
(Die entstundete Zeit)
 Прыйдуць цяжэйшыя дні.
 Да пары адтэрмінаваны час
 бачны за небасхілам.
 Хутка табе шнураваць чаравікі
 і адганяць сабак да марскога ўзбярэжжа.
 Бо растрыбушаная рыба
 застыла ад ветру.
 Блякла свецяць люпіны.
 Твой позірк рэжа туман:
 да пары адтэрмінаваны час
 бачны за небасхілам.
 
 А па той бок у пясчаным віры – 
 твая каханая.
 Пясок зацерушыў яе валасы,
 замінае ёй гаварыць,
 загадвае маўчаць,
 пакідае яе паміраючай
 і падрыхтаванай да развітання
 пасля кожных абдымкаў.
 
 Не абарочвайся.
 Зашнуруй чаравікі.
 Пакліч сабак назад.
 Выкінь рыбу ў мора.
 Затушы люпіны.
 
 Прыйдуць цяжэйшыя дні.
 
 
 
 
Адчужэнне
(Die Entfremdung)
 Сярод дрэў я не бачу больш дрэў.
 Галіны без лісця і без шапацення ад ветру.
 Садавіна – салодкая, але без асалоды.
 Не наесціся ўволю.
 Што ж гэта будзе?
 Калі ўглядаюся, лес уцякае,
 калі прыслухоўваюся, змаўкаюць птушкі,
 і на лузе мне не прылегчы.
 Я здаволілася часам
 і прагну яго.
 Што ж гэта будзе?
 
 А ў гарах начамі ярка палаюць агні.
 Трэба прачнуцца і наблізіцца зноў?
 
 Я не бачу больш дарогі ні ў воднай з дарог.
 
 
 
 
Ападай, сэрца
(Fall ab, Herz)
 Ападай, сэрца, з дрэва часу, 
 падай, лісце, са змерзлых галін,
 якія абдымала толькі сонца,
 падай, як сыплюцца слёзы з сумных вачэй.
 
 Вецер яшчэ гуляе з пасмай валасоў
 загарэлага мясцовага бога,
 а пад кашуляй кулак заціскае
 раскрытую рану.
 
 Дык не скарайся, будзь моцным,
 перад табой яшчэ схіляцца спіны аблокаў.
 І не зважай, калі раптам напоўніць Гіметас
 соты твае.
 
 Гэта ж так мала – адно толькі каліва ў посуш,
 адно толькі лета ў параўнанні з усім пакаленнем.
 
 Што яно кажа цяпер, тваё сэрца?
 Хістаецца паміж учора і заўтра,
 ціха і адчужана,
 а калі яно гучна заб’ецца,
 гэта будзе яго выпадзенне з часу.
 
Пераклад з нямецкай – Вольга Гронская
 Ingeborg Bachmann: Werke 1. Gedichte – Hörspiele – Libretti – Übersetzungen. 
© Piper Verlag GmbH, Munchen 1978
 




