Ласкавыя будуць дажджы…
(There Will Come Soft Rains)
 Ласкавыя будуць дажджы, запахнуць лугі,
 І ластаўка ў небе са свістам накрэсліць кругі;
 
 І жабы ўначы свой спеў завядуць у ставах,
 І будуць дзікія слівы струменіць пах.
 
 Будуць малінаўкі полымем ззяць у палёце,
 Трэлі выводзіць у садзе, сеўшы на дроце,
 
 Ніхто і ніколі вайну не заўважыць, калі
 Мы пакінем аднойчы абшары гэтай зямлі. 
 
 І дрэвы, і птушкі працягнуць жыць, як заўжды,
 Калі знікнуць раптоўна нашы сляды.
 
 І нават вясна, што абудзіцца ў ранішні час,
 Наўрад ці калісьці ўзгадае пра нас.
 
пераклад з ангельскай — Андрэй Стэфановіч
Будзе дожджык ласкавы...
(There Will Come Soft Rains)
 Будзе дожджык ласкавы, запахне раллёй,
 Будзе ластавак свіст і палёт над зямлёй,
 
 Ноччу ў сажалцы — гучныя спевы рапух,
 Кветкі слівы бязважкія, як белы пух,
 
 Мітуслівых заранак агеньчык руды — 
 Даляцяць птушак пошчакі з плоту сюды.
 
 І не скажа ніхто, што мінула вайна:
 Успамінаў ужо не пакіне яна.
 
 Не згадае ні дрэва, ні птушка павек,
 Калі знікне раптоўна з Зямлі чалавек.
 
 І Вясна, што прачнецца на золку сама,
 Не адчуе, напэўна, што нас тут няма.
 
пераклад з ангельскай — Аляксей Арцёмаў
І будзе пяшчотны дождж...
(There Will Come Soft Rains)
 І будзе пяшчотны дождж, і водар зямлі,
 І ластаўкі будуць са свістам мераць палі.
 
 Жабкі ўначы завядуць вечны куплет,
 І будзе трымтлівы дзікае слівы квет.
 
 Зноў малінаўкі свой апрануць убор,
 Будзе гучаць у садах пералівісты хор.
 
 Не заўважыць ніхто, што наўкола вайна,
 Думаць не будзе, калі заціхне яна.
 
 Не будзе клапот і птушкам, і дрэвам тады,
 Калі людзі знікнуць з зямлі назаўжды.
 
 І нават вясна, што ранкам выйдзе са сну,
 Наўрад ці згадае пра нас і нашу вайну.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
Ціха пройдуць дажджы…
(There Will Come Soft Rains)
 Ціха пройдуць дажджы, будзе водар травы,
 Будуць ластавак спевам звінець паплавы,
 
 Будуць крумкаць у сажалках жабы ўначы,
 Будуць слівы бялець, на вятрах дрыжучы,
 
 Апрануцца малінаўкі ў яркі ўбор
 І напоўняць вясёлаю песняю бор.
 
 Не заўважыць ніхто, што наўкола вайна,
 І не будзе чакаць, калі сціхне яна.
 
 І ніхто не згадае — ні птушка, ні лес, —
 Як жылі яны колісь: з намі ці без.
 
 І калі зранку пройдзе вясна па зямлі,
 То наўрад ці заўважыць, што мы адышлі.
 
пераклад з ангельскай — Алена Пятровіч
Вандроўка
(The Wanderer)
 Заход пафарбаваў пяскі —
 Вось Ніл праз іх цячэ барвовы,
 Глядзіць удаль Рамсес суровы,
 Амона храм стаіць цяжкі.
 
 Вось стромы даўняе пары, 
 Буянне хваль, аскепкі друзу —
 Тут перамог Персей Медузу,
 Тут жах спазналі тры сястры.
 
 Бязмежжа неба нада мной,
 Вятры бяруць мяне на крылы,
 І край паўночны сэрцу мілы,
 І мілы ледзяны прыбой.
 
 Але нічога не дае
 Мне падарожжаў дух спакусны
 З хвіліны той, калі ты вусны
 Пацалаваў мае.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
Пацалунак
(The Kiss)
 Я марыла калісьці:
 Хай вусны ён кране.
 А сёння я — бы хворы птах,
 Што тужыць аб вясне,
 
 Бо ён мяне цалуе,
 А ў сэрцы — толькі лёд:
 За пацалункі лепш стакроць
 Тых даўніх мрой палёт.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
Лістапад
(November)
 Стаміўся год і састарэў,
 Ледзь не збівае вецер з ног,
 Ляціць ахвотна лісце з дрэў
 І вецер гне трыснёг.
 
 Каханне чэзне, як быллё.
 Амаль ахвотна сочым мы:
 Пусцее сэрца, як галлё,
 Пад подыхам зімы.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
Кахай мяне
(Love me)
 Мой дрозд спявае дзень пры дні 
 І песняй поўніць гай.
 Хай мілы чуе ў цішыні:
 “Кахай мяне, кахай!”
 
 Ты растрывож яго душу,
 Спакою не даруй.
 Няхай гучыць яму ўвушшу:
 “Цалуй мяне, цалуй!”
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
Раса
(Dew)
 Я мару — ён са мною,
 Я мару — ён прыйшоў,
 У ружах — сховы росаў,
 А ў сэрцы — сховы слоў.
 
 О ружа, што сасмягла,
 О сэрца, — пільным будзь,
 Каб долю сотні ружаў
 Змагло ты абмінуць.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
Юнак і пілігрым
(Youth and the Pilgrim)
 Ты шмат пабачыў, пілігрым,
 Мне адкажы, малю,
 Ты без Кахання бачыў край,
 Шчаслівую зямлю?
 
 Мяне замучыў гэты бог,
 І я збягу, калі
 Адкрыю шлях за далягляд
 На хуткім караблі.
 
 “Ты не шукай шчаслівы край —
 Цябе ён знойдзе сам:
 У грудзі меч свой усадзі — 
 І апынешся там”.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
П’еро
(Pierrot)
 П’еро гуляе ў садзе
 Пад месяцам старым,
 І лютні гук здаецца
 Трымтлівым і жывым.
 
 П’еро спявае ў садзе,
 І, дорачы мне спеў,
 Ён пра мяне не помніць
 Сярод вішнёвых дрэў.
 
 П’еро спявае ў садзе,
 На нас — нібы таўро:
 П’еро напевы любіць,
 А я — П’еро.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
Сутонне
(Twilight)
 Летуценна на дах
 Весні дожджык сыходзіць,
 І самотны свой спеў
 Птах заводзіць, заводзіць.
 
 Спакваля на зямлю
 Ноч на крылах сыходзіць,
 Сэрца, быццам той птах,
 Спеў заводзіць, заводзіць.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
Да Эолавай арфы
(To an Aeolian Harp)
 Вятры перамаўляюцца з табой
 І аднаўляюць крык былога гора,
 Той крык, які цябе кранаў учора:
 Бяда жанчын, што з Троі выгнаў бой,
 
 Стогн Андрамахі, змучанай журбой,
 Узнесены й рассеяны ў прасторы,
 У ім — уся пакута і пакора,
 Бы ў ракавіне — мора і прыбой.
 
 Вось так, жывы, гучыць часамі спеў,
 І ў ім — для тых нязнаны, хто пяе, —
 Забытых земляў безгалосы прах
 
 Крычыць, што не здалеў і не паспеў,
 І ў горкай скрусе струнам не дае
 Спакою на раз’юшаных вятрах.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
Сапфо
(Sappho)
 Сыходзіць змрок, глыбокі, як вада,
 На Лесбасе, аддаленым бясконца,
 Між дрэваў храмы ў поўневым святле.
 Схавалі прыцемкі маленькі твар,
 Ды пакідае цемра літасціва
 Цяжар салодкі цельца на грудзях.
 І я — Сапфо? Я бегла праз імглу
 Ўздоўж хваляў, што накотвалі на бераг,
 Калі зямлі адхланне нёс прыліў,
 І, бегучы, пакуль чарнела ноч,
 Я падала ў знямозе на пясок
 І трэслася ад ветрыку з-над мора?
 Маўкліва галька марыць пра прыліў,
 Які пякуча хвалямі цалуе.
 Мая любоў — без міру, ноч — без сну.
 Кранаю пену жарснаю рукой,
 Каханне клічу, што лагодзіць мора,
 Што робіць мора горкім, быццам смерць.
 О Афрадыта, як спыню хвалу
 Табе, па сіле роўнай толькі Богу,
 То ад таго, што слодыч слоў маіх
 Збыткоўная ў салодкім існаванні.
 У сэрцы закаханым — цішыня,
 Я боль спасцігла і здабыла мір,
 І гэты мір, Клеіда, у душы.
 Пяшчотней, чым кранаюць птушаняты,
 Яна кранае вуснамі мой рот.
 Ніколі больш у час, калі вясна
 Запаліцца агнём у клейкім лісці,
 Не буду я, самотная, збягаць
 Ад радасці Алкеевых радкоў 
 І слёз, што заглушаюць спеў Эрыны.
 Ніколі з песняй, што гучыць, як боль,
 Пад небам бесклапотнае вясны
 Трымценне й крык зняможанага сэрца
 Не буду ад любові я хаваць.
 І помню я, як спрабавала збегчы
 Ад птушак, што спявалі пра любоў,
 І, апусціўшы долу погляд свой,
 Убачыла два цені закаханых,
 І жарсць вясны ўзяла мяне ў палон.
 Любоў, не ўратавацца ад цябе
 І не стаіцца ў схованцы самотнай
 Ці ў пустцы, дзе няма тваіх слядоў
 І кветак, што з-пад ног тваіх растуць.
 Ты розныя прымервала абліччы:
 І танчыла імкліва між дзяўчат,
 І чаравала ўсмешкаю Фаона,
 Анактарыя зведала твой пал,
 Керкілас быў табой апанаваны,
 Але ніколі не давала ты
 Любіць мне ўсёй душой маёй і целам —
 І вось спакой, што ад мяне збягаў,
 У сэрцы я надзейна замыкаю.
 Любоў, маё жыццё — лірычны спеў,
 Любоў, маё жыццё — твой лірны ўздых,
 Я навучыла свет тваім пэанам —
 Цяпер пяю адно для той, што спіць.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
 




