№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Габрыэле Д'Анунцыё

Ліст Габрыэле Д’Анунцыё легіянеру-дабравольцу Афрыканскай кампаніі Агастына Лацарота (Lettera di Gabriele D'Annunzio al Legionario Volontario per la Guerra d'Africa Agostino Lazzarotto)

Пераклад з італьянскай Аксана Данільчык


Фанфары афрыканскага ветру і яго першы гарачы подых на вашых прыгожых антычных тварах не могуць — мой гонар у гэтым упэўнены — не могуць заглушыць моцы таго раптоўнага гераічнага парыву, які сыходзіць на мяне з твайго ліста, мой дарагі паплечнік, легіянер Агастына Лацарота, з тваіх успамінаў, з памяці аб Сагры [1], з вобразаў Тысячы [2], з вобразу мілага Луіджы Кавалі [3] з Вічэнцы. “Вялікі дух у слабым целе” блізкі мне. Як у часы Сагры, ён дакранаецца да маёй рукі, калі я пішу.

Але сум, падобны да нуднай старасці, перарваны гэтым шматгалосым полымем, цяпер вось вяртаецца і прыгнятае мяне. Луіджы Кавалі было столькі ж гадоў, колькі мне цяпер, калі ў Вічэнцы пахавалі маленькае, амаль бязважкае цела, і ягоны дух уліўся ў нябёсы.

Я, стары і нямоглы, жыву чаканнем. Я ўжо болей не ваш камандзір і не магу ім быць. Не магу, як у Ф’юмэ [4], абагнаць вас, ідучы ў атаку і на штурм.

Я — о Бог мой! — равеснік пакалення Дагалі [5] і Адуі [6] (тых дваццацігадовых і трыццацігадовых). І ўсё ж адчуваю пякучае кляймо на сваім плячы: так, кажу я, ганебнае кляймо, якое належыць сцерці, якое Дучэ новай Італіі сатрэ не марудзячы “насуперак усяму і насуперак усім”.

Вы рушыце да перамогі. Яшчэ ніколі так бязлітасна — я б сказаў, так фатальна — не гучаў загад перамагчы і разбіць ушчэнт. Карціна новай велічы не будзе поўнай інакш чым праз сапраўдны старажытнарымскі трыюмф над варварамі і іх хаўруснікамі. Зразумейце мяне.

Я скупы на словы. І вы будзьце скупымі на словы: захавайце ўвесь ваш імпэт для чыну.

Вось мае ганаровыя знакі, легіянер Агастына Лацарота: цяльняшка і медны медаль, а на ім выбітае маё імя побач з мужным выразам і ваяўнічым заклікам “Suis viribus pollens” [7].

Абдымаю ў тваёй асобе ўсіх студэнтаў-дабравольцаў з Вічэнцы; яны ведаюць, хто я, і я ганаруся тым, што я — вечны студэнт і грамадзянін горада Вічэнца.


Вітарыяле, 8 ліпеня 1935 г.

Габрыэле Д’Анунцыё




[1] Італьянскае слова “сагра” першапачаткова ўжывалася ў значэнні “гадавіна асвячэння царквы і звязанага з гэтым свята”, але пасля пачала абазначаць народнае свята ўвогуле, звычайна звязанае з пэўнай гастранамічнай традыцыяй. У дадзеным тэксце, хутчэй за ўсё, маюцца на ўвазе юбілейныя святкаванні 1915 году, калі ў пачатку мая на мысе Куарта каля Генуі, дзе адбылася пасадка на караблі славутай Тысячы дабравольцаў Гарыбальдзі, быў адкрыты помнік Гарыбальдзі. Габрыэле Д’Анунцыё, які прыехаў на цырымонію з Францыі, выступіў там з палымянай прамовай, у якой агітаваў за ўдзел Італіі ў Першай сусветнай вайне.

[2] Дзузэпэ Гарыбальдзі (1807—1882) — народны герой Італіі, у 1860 годзе узначаліў Тысячу, рэвалюцыйны атрад, які выступіў на дапамогу вызваленчаму паўстанню на Сіцыліі.

[3] Луіджы Кавалі (1839, Сан-Назарыё (Вічэнца) — 1924, Вічэнца) — палітык, сенатар, удзельнік барацьбы за аб’яднанне Італіі, адзін з дабравольцаў паходу Тысячы Гарыбальдзі.

[4] Ф’юмэ (цяпер харвацкая Рыека) — горад, які па выніках Першай сусветнай вайны адышоў да Югаславіі, але ў 1919 г. быў захоплены ўзброенымі атрадамі, на чале якіх стаяў Габрыэле Д’Анунцыё, і вызвалены рэгулярнай італьянскай арміяй толькі пасля надання гораду статусу самастойнай рэспублікі ў 1920 годзе. Падчас акупацыі Рыекі выявіліся шматлікія элементы палітычнага стылю фашысцкай Італіі: масавыя шэсці ў чорных кашулях, ваяўнічыя песні, старажытнарымскае прывітанне паднятай рукой і эмацыйныя дыялогі натоўпу з правадыром.

[5] Дагалі — горад у Эрытрэі, вядомы ў сувязі з бітвай 1887 г., якая скончылася разгромам італьянскага войска.

[6] Адуа — горад у Эфіопіі (Абіссініі), вядомы ў сувязі з бітвай 1896 г. падчас Італьянска-эфіопскай (Першай абісінскай) вайны. Бітва таксама скончылася паразай італьянцаў.

[7] Поўны ўласнай сілы (лац.).


© Аксана Данільчык, пераклад, каментар, 2011

Пераклад з італьянскай – Аксана Данільчык © 2013

Чытайце таксама

Мікола Куліш

Мікола Куліш

Украінскі драматург, журналіст, педагог, грамадскі дзеяч, рэжысёр

Тэадор Нарбут

Тэадор Нарбут

Гісторык, археолаг, інжынер, бібліяфіл, апантаны даследчык гісторыі роднага краю

Максім Багдановіч

Максім Багдановіч

Беларускі паэт, літаратурны крытык, адзін з пачынальнікаў беларускага мастацкага перакладу

Сяргей Пясэцкі

Сяргей Пясэцкі

Польскамоўны пісьменнік, публіцыст, афіцэр выведкі

1130