Салодкія, нявінныя
(Słodkie, niewinne)
 Салодкія, нявінныя словы, 
 салодкія, пяшчотныя сказы,
 з салодкіх, лагодна
 закругленых косак
 сочыцца чысты
 
 яд.
 
 
 
 
Кан’юнктура
(Koniunktura)
 Найлепей прадаецца андэграўнд.
 Мала каго цікавяць нататкі з падполля.
 
 
 
 
Не пашкодзіць
(Nie szkodzi)
 Розныя людзі цытуюць Норвіда.
 Норвіду гэта ўжо 
 не пашкодзіць.
 
 
 
 
Колькі з нас
(Ilu z nas)
 Колькі з нас ты ўжо забіла, колькі валіш з ног, 
 паэзія. Новыя пакаленні б’юцца за званне
 выклятых паэтаў.
 
 
 
 
Нічога не здарылася
(Nic się nie stało)
 Сляды ад двух разбітых яек 
 на сцяне і падлозе.
 “Што здарылася?” — наіўна пытаю 
 ў кітайца, наглядчыка гэтай залі.
 
 “Нічога не здарылася, — 
 з ветлівай усмешкай адказвае ён. —
 
 Гэта мастацтва”.
 
 (Музей сучаснага мастацтва, Франкфурт-на-Майне)
 
 
 
 
Мастацкі музей у Будапешце
(Muzeum Sztuk Pięknych w Budapeszcie)
 Як ты сюды трапіла,
 бедная мумія егіпецкай дамы,
 выстаўленая на чужы агляд?
 Тут цяпер тваё тагасвецце.
 Я на хвіліну раблюся ягонай часткай, 
 пакуль гляджу на цябе.
 
 Іншага, як дагэтуль, няма.
 І невядома, 
 ці будзе.
 
 
 
 
Мой бедны сыне
(Mój biedny synu)
 Мой бедны сыне, прабач сваёй маці,
 мой бедны сыне, прабач, што цябе нарадзіла,
 я больш не буду.
 
 
 
 
Вазьмі мяне
(Weź mnie)
 Вазьмі мяне ў свой сон.
 Няхай я ў ім застануся.
 Няхай буду ў ім кружыць, 
 пакуль не растану
 
 пад тваімі павекамі.
 
 
 
 
Амаль усё
(Prawie wszystko)
 Ідзе дваццатае стагоддзе,
 іду ў ложак з газетай,
 пад рукой ляжаць акуляры,
 таблеткі і гадзіннік:
 не ведаю, ці засну,
 не ведаю, ці прачнуся.
 
 Гэта ўсё.
 
 
 
 
Здавалася
(Wydawało się)
 А ўжо здавалася, што ўся Польшча 
 набярэ ў рот вады
 і будзе зноў ад мора да мора.
 
 1976
 
 
 
 
Віхура
(Wir)
 — Дзякую, што прыйшоў. Я быў 
 хворы, баяўся
 слоў і людзей. Ужо…
 
 — У мяне мала часу. Сябры 
 з чыстца прасілі цябе папярэдзіць. Заўтра
 не начуй дома. Ізноў…
 
 У два бакі ірвецца 
 віхура світанку
 і сну.
 
 
 
 
Не прагні за нас памерці
(Nie chciej za nas umierać)
 Не прагні за нас памерці, 
 не прагні за нас жыць:
 
 жыві з намі.
 
 
 
 
Якога няма
(Którego nie ma)
 Бойся Бога, 
 якога няма
 
 у тваім сэрцы.
 
 
 
 
Не магу дапамагчы
(Nie mogę ci pomóc)
 Упарты начны матылёк, я не магу табе 
 дапамагчы, магу толькі вымкнуць святло.
 
 
 
 
Дакрануцца
(Dotknąć)
 “Дакрануцца да самой сутнасці”.
 Я ўжо калісьці сніў, 
 што дакранаюся да самой сутнасці.
 Навобмацак, з сярэдзіны,
 
 унутры каменя.
 
 
 
 
* * *
(Ślepe? Gluche? Nieme?..)
 Сляпое? Глухое? Нямое? 
 Незразумелае:
 
 Ёсць. Баліць.
 
 
 
 
Амаль хайку
(Prawie haiku)
 нізка кружыць нябачны крумкач
 бачыце яго?
 Ганс Арп
 
 Клінапіс крумкача на снезе: 
 — Я яшчэ не вымер.
 Ты, што гэта чытаеш,
 
 таксама.
 
 
 
 
Можа
(Może)
 “Калі ты памрэш, ты будзеш…”
 
 Каб не памылковы званок з іншага кантыненту, 
 што абудзіў мяне сярод ночы,
 я, можа, дазнаўся б
 
 нарэшце.
 
 23 снежня 2002
 
 
 
 
Каты
(Koty)
 “Каты атрымаліся ў Госпада”, — 
 любіць паўтараць Віслава Шымборска.
 Часам дадае: “Толькі”.
 Часам: “Болей за ўсё”.
 
 
 
 
* * *
(W tym roku...)
 У гэтым годзе 
 я не прынёс пладоў
 
 толькі лісце
 што не дае ценю
 
 баюся, Рабі
 
 баюся, Госпадзе
 
 што мяне пракляне галодны
 
 змучаны
 бясконцай дарогай
 у Ерусалім
 
 1986
 
 
 
 
Так
(Tak, jestem)
 Ужо шмат дзён 
 хаджу туды і сюды
 па туманным Кракаве
 і ўсё ніяк не вярнуся
 з майго ружова-пяшчанага,
 з майго ружова-каменнага
 Ерусаліму.
 
 Усё яшчэ вяртаюся 
 пад Сцяну Плачу.
 Усё яшчэ блукаю 
 ў цесным лабірынце
 Крыжовага Шляху,
 
 часам
 у прасвеце над галавой
 бачу месяц,
 
 усё тую самую поўню.
 
 Усё яшчэ блукаю 
 ля пачатку.
 
 — Ці вы габрэй? — 
 пытаецца ў мяне стары хасід,
 пэўна, маладзейшы ад мяне.
 
 — Так, я паэт, — 
 хацеў бы я адказаць хоць раз, 
 
 але толькі ўсміхаюся
 і кажу яму:
 
 Shalom, achi!
 
 [XI 2006]
 
 
 
 Перакладзена паводле: Ryszard Krynicki. Wiersze wybrane. Kraków: Wydawnictwo a5, 2009. 
пераклад з польскай – Андрэй Хадановіч
© Ryszard Krynicki, 2011




