№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Цыпрыян Каміль Норвід

Бо толькі боль нам вянцом і апорай

Вершы

Пераклад з польскай Андрэй Хадановіч

Вершы былі ўпершыню надрукаваныя ў зборніку “Над попелам паразы – перамога”, які выйшаў да 200-гадовага юбілею паэта ў выдавецтве Змітра Коласа ў 2021 годзе.

Пасха (Фрашка)
Pascha (Fraszka)

 

Дзе любові так мала, што ўжо  н е  я д н а е,

Бо народ да святое нянавісці звык, –

Там збірае сяброў варажнеча зямная,

І  ў з д ы м а е ц ц а  крыж, і  ў б і в а е ц ц а  цвік,

І гартуемся душамі ў праведным зле –

І ахвяра, і  П а с х а  на кожным стале…

 

Цвярозы роздум (Фрашка)

Zdrowy sąd (Fraszka)

 

Прызнацца, заслужыў даўно па шыі

Той, хто  с м я е ц ц а  над сваім гняздом;

А ты, што  р а г а т а ў, калі чужыя

Спаскудзілі, знявечылі твой дом, –

Ты цынік або дурань, несвядомы,

Ды здольны сапсаваць адвечны лад;

Такога не шкада з Тарпейскай стромы,

Бо родны кат – найгоршы ў свеце кат!

 

Упэўненасць (Фрашка)

Pewność (Fraszka)

 

Для ўсіх, хто глядзіць на жыццё пазітыўна, –

Адзін плюс адзін будзе два, як ні дзіўна.

Ды нехта бяжыць ад банальнасці й суму –

Адзін плюс адзін дасць ім іншую суму.

Глядзець, як учора – вярнуцца ў пячору,

Так робіць адно кансерватар стары,

А светлыя розумы цягнуцца ўгору –

І сэнс, як паветра, радзее ўгары:

Адзін плюс адзін – раптам робіцца тры.

 

Добрая воля (Фрашка)

Dobra wola (Fraszka)

 

– Спадарства, падзялюся навіной:

Уран трасецца, кажуць астраномы.

*

– Не муч людзей гіпотэзай дурной,

Бо свет нябёсаў людзям невядомы.

*

– Спадарства, ацаніце навіну:

Пад веерам схавала панна Клара

Ад панны Ружы фант, бо ёй не пара

Пан Міхал…

*

– Што ты кажаш?! Ну і ну!

 

Малыя дзеці

Małe dzieci

 

1

Ёй дзевятнаццаць, пунсовыя шчокі.

Ён мае дваццаць чатыры.

Кідае зверху – бо веееельмі высокі –

Позірк пяшчотны і шчыры… (2 разы)

 

2

Ён пяць мільёнаў займеў капіталу,

Ёй тры з паловай ад цёткі

Будзе пасагу – хаўрус дасканалы

Дзеткам запэўнілі продкі! (2 разы)

 

3

Тут маладзёну яшчэ мільён дзвесце

Дзядзька падкінуў з Правансу,

Ды аніхто не падкінуў – нявесце.

Ганьба! Скандал  м е з а л ь я н с у! (2 разы)

 

4

Нервы! Дэпрэсія! Лекар сямейны

Хутка паслаў іх на воды…

Ліст! Капітал павялічыўся ейны!

Шчасце і мір назаўсёды… (2 разы)

 

5

Потым у дзетак народзяцца дзеці,

Нехта ім нешта здабудзе…

Дык не пытайся, куды ў гэтым свеце

Зніклі  д а р о с л ы я  людзі.

 

 

Сучасная краса

Piękno czasu

 

Лілея вяне, ружа – як чужая,

Згніе да лістапада лісце, мусіць,

І не шукаюць хараства паэты –

Ні цыркачы – ні мэтры – ні кабеты…

– Цяпер у модзе тое, што  с п а к у с і ц ь

Ці  н а п у ж а е!..

 

*

С т р а х  і  с п а к у с а… дзве стыхіі…

Адкуль паходзяць – добрыя? ліхія?

Дзве ўсмешкі Музы, дзве яе рукі.

 

*

Акрыляць нас? Ці нам падрэжуць крылы?

Ці вытруць слёзы? – скажаш ля магілы…

–  –  –  –  – (тут абрываюцца радкі).

 

1880, Парыж

 

 

Скульптура і абутак

Posąg i obuwie

 

1

Грэцкі шавец гаварыў з разбяром,

Што разважаў над Платонам:

“З голых разваг – ураджай не збяром,

Думаць аб марным – нашто нам?”

 

2

Той у адказ: “Хуткі час мастакоў

Вечнасць нясе нам у скутак.

Мармур жыве двойчы столькі гадоў,

Колькі гадзін твой абутак”.

 

Нарцыс

Narcyz

 

1

Нарцыс над вадою шчасліва

Красу выстаўляў напаказ:

“Я – цуд! Мая Грэцыя – дзіва!”

Ды мовіла Рэха ў адказ:

 

2

“Лілеі ды лёгкія хвалі,

І з хмар на вадзе гарады

Не з грэцкае славы паўсталі –

З паветра, святла і вады…

 

3

І сам твой пыхлівы адбітак,

Якога ўначы не відно –

С у с в е т н а г а   с о н ц а  набытак!

А  р о д н а е  ў нас – толькі  д н о”.

 

 

Тым часам

Tymczasem

 

1

Мінаюць пакаленні,

Народы і сусветы…

Што маем – не ў кішэні:

Абшар і шлях без мэты!

 

2

За векам – прыйдзе новы:

Пахвалім, потым зганім.

Гады і дні – як сховы,

Набітыя чаканнем…

 

3

Гляджу на свет: а як там?

Хто робіць інтарэсы?

Маё жыццё –  а н т р а к т а м

Чужой і нуднай  п ’ е с ы.

 

4

Юнак, старэча – ролькі,

Што вучым у жыцці мы?

А што радзіма? Толькі –

Т р а г е д ы я  р а д з і м ы?

 

 

Абыякавасць

Obojętność

 

1

П е р ш а я  здрада найгоршай бывае,

Ох! як пячэ гэты боль!..

Кожнаму стогну твайму спачуваю,

Слёз маіх Бог і кароль!

 

2

Здрадзяць  т р о х с о т ы  і  ш э с ц ь д з е с я т  п я т ы

Раз за няскончаны год?..

Сэрцам знямееш да скону жыцця ты,

Бо ператворыцца ў лёд.

 

3

Здраджвалі  р э д к а, шанцуе –  т ы м  г о р а й,

Тым невыносней пасля…

Бо толькі боль нам вянцом і апорай

Часам даруе зямля!..

 

 

Vanitas

Vanitas

 

Французы – мудрацы і ўмельцы,

Як вучыць іх міністр асветы.

Сабе хвалу пяюць ангельцы,

А Рыму – рымскія паэты!

 

“Габрэй – што кедр між іншай хвоі”, –

Студэнтаў павучае немец,

Але спрачаецца з Масквою,

Чым пахне гэты іншаземец!..

 

Грэк мае міфаў і герояў

Больш, чым мадзьяры – страў і танцаў,

Ды ў Польшчы мала хто засвоіў,

Вугорцаў трыста ці спартанцаў…

 

Спытай кітайца, ці шчаслівы,

Ці ўсцешаны кітайскай доляй/

Няпроста, калі пуп зямлі вы,

А ў Паднябеснай пуп – тым болей!

 

Дзе праўда тут, дзе звычай модны?

Хто нос задраў, чакае яма…

Любы народ – неверагодны,

Калі ўсе іншыя – таксама!

 

 

Іронія

Ironia

 

1

Хто творыць з мармуровай глыбы

Наіўнай сілаю эмоцый, –

Таму й разец ідзе без хібы,

І молату хапае моцы!..

 

2

Хто паняверцы выклік кінуў,

Ляціць да зорак боскім рэхам…

Ды як без іранічных кпінаў

Гармонію не спляжыць смехам?..

 

3

Хай сон гаючаю палёгкай

Смяротным дапаможа неяк,

Але ж і ў сне – назольны лёкай –

Іронія не зводзіць веек!!...

 

4

Кахаючы, ідзеш за тымі,

Хто  н а ў с у р’ ё з  т р ы в а ў  п а к у т ы,

Але ж іронія абдыме,

Як цень жыцця, да нас прыкуты.

 

5

Каб векам залатым надзея

Прыйшла, а з ёй і моц твая ўся!..

Ды толькі той не звар’яцее,

Хто  с м е ш н ы м  б ы ц ь  н е  п а б а я ў с я!

 

 

Цэнзар-крытык

Cenzor-krytyk

 

1

Індзейцы любяць свае пёры,

Як ты, мой крытык таўстаскуры.

Але пяра твайго разборы –

Твор  к р ы т ы к і? Або  ц э н з у р ы?

 

2

Тлумачу розніцу: другая, –

Як паразіт, не варты спрэчкі;

А крытык воўну састрыгае

Сам – хоць з паршывае авечкі!

 

3

Нашто спяшаешся з разборам

Сказаць нічога аб ніякім?..

С у д з і ц ь  п і с ь м е н н і к а ў – і х  т в о р а м,

Н е  і н ш ы м  з а п і с н ы м  п і с а к а м!

 

4

Іначай – карагод амбіцый,

Якому кошт – ламаны шэлег:

Паэт памфлетам стане біцца,

А крытык – біцца на дуэлях!

 

 

Валадарства

Królestwo

 

1

Былое – твой аракул на стагоддзі,

Пазначаны высокай пробай болю, –

Не слухай, што гавораць  а б  с в а б о д з е,

Тым болей – што гавораць  п р а  н я в о л ю.

 

2

Хто крочыць на алтар сябе самога

І ўласнае свавольства мае тронам,

Не дасягне на свеце анічога,

Бо звар’яцелым зробіцца Неронам.

 

3

А хто ў жыцці не прагне вольнай волі,

Каму жаданне ўласнае абрыдла,

Змарнуе неба, ходзячы па коле,

Зашораны, стрыножаны, як быдла!

 

4

Але найгоршы той нягеглы лекар,

Што заблукаў між полюсаў: з якою

Хваробаю змагацца? Як  а п т э к а р,

Майструе з  с у п р а ц ь л е г л а с ц я ў  напоі.

 

5

Арол – не помесь чарапахі й грому,

Святло – не дзень, падзелены на змрок,

Спакой – не сумесь могілак і дому,

Сляза – не дождж, хоць размывае зрок.

 

6

Не спакусіць свабодзе і няволі

Правераную ў шчасці і журбе

Асобу, што не скорыцца ніколі

Ні  і н ш а м у,  ні  с в е т у,  ні  с а б е!

 

 

Дзённік і эпас

Dziennik i epos

 

Ёсць сэнс і форма, ёсць пігмей і волат,

Прагрэс, мастацтва, роля Мецэната;

Ёсць Вечны Горад, ёсць і вечны голад…

І той, хто мецэната любіць надта!..

 

Пісаць умеюць з пяцісот – пяцёра,

А з тых пяці – адзін вас не падмане,

Бо рэшта Князю прысвячае творы,

Ці Канцлеру, ці вельмі-важнай-Пані…

 

Гарацыеў радок – адшліфаваны,

Ды камень у пярсцёнку – яшчэ болей…

А без яго б і не далі пашаны

Ні Рым, ні Цэзар – і ніхто ніколі!

 

Ды формы ёсць, якім зіхцець у часе

Ярчэй за Мецэнатавы пярсцёнак,

Якім і брама часу паддалася…

*  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *

Узнёслы  э п а с. Шчыры  д з ё н н і к.

 

 

Балбатня

Gadki

 

Пытаешся, чаму амерыканцы свету

Паўсюль – і нават там, дзе іх не больш за нас, –

Нязменна выдаюць прыстойную  г а з е т у?

*

Чаму? Таму што больш за грошы цэняць час.

Калі б тамтэйшы люд пра гэтае і тое

Разводзіў балбатню, як наш зямляк вядзе,

Пераліваючы з парожняга ў пустое, –

Была б газета ў іх  п а ў с ю д н а – і  н і д з е.

Ты станеш разважаць: “Каб нам такія шанцы

Гісторыя дала на росквіт хоць бы раз…”

А я перапыню: “Таму  а м е р ы к а н ц ы,

Бо  е ў р а п е й ц ы  ў іх не вымерлі. А ў нас?”

 

 

Апошні тыран

Ostatni despotyzm

 

“Што ў свеце?” – “Зрынулі апошняга тырана!

У  т э л е г р а м е…”

“…Цуд! Для келіха не рана?

Прашу сядаць! Які тыран?” “Што найбрутальней…”

“Вось навіна!.. Віна? Чакайце, у вітальні,

Здаецца, госці… Князь!.. Вось хто пра ўсё раскажа!..

Усіх прашу сядаць!.. Што ў свеце, любы Княжа?”

 

*

“У  т э л е г р а м е…” – “Так! А можа, апельсінаў?

Ці лепей ліманад халодны?” – “Шмат навінаў:

На Кіпры – саранча, у Грэцыі – паморак,

Даюць “Севільскага цырульніка”, шмат зорак”.

“Мальтыйскі апельсін? Ці, можа, мандарынаў?

Частуйцеся!..”

 

*

“…Дык хто і дзе тырана зрынуў?”

 

*

“Нас папярэдзілі, экс-камергерша будзе,

Што пасынкам заве асілка аднаго –

Старэйшы за яе, выходзіць з ёй у людзі…”

“Цішэй, якраз ідуць…”

“…Дык зрынулі каго?!”

Пераклад з польскай – Андрэй Хадановіч © 2021

Чытайце таксама

Лідзія Вадкерці-Гаварнікава

Лідзія Вадкерці-Гаварнікава

Славацкая паэтка і перакладчыца, аўтарка васьмі паэтычных зборнікаў

Тамаш Зан

Тамаш Зан

Польскі паэт-рамантык беларускага паходжання, філамат, сябра Адама Міцкевіча

Антоніё Табукі

Антоніё Табукі

Аўтар раманаў, апавяданняў, нарысаў, тэатральных сцэнараў, куратар італьянскага выдання твораў Фэрнанду Пэсоа.

Павел Анціпаў

Павел Анціпаў

Беларускі рускамоўны празаік, аўтар кнігі "Дипломная работа". Жыве ў Мінску

563