№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Дзве калядкі

Пераклад з ангельскай, з нідэрландскай Антон Францішак Брыль, Кацярына Маціеўская, Ганна Янкута

Тры караблі

(I saw three ships)

Ангельская калядка

 

Мы бачылі тры караблі

У дзень Раства, у дзень Раства,

Мы бачылі тры караблі

У дзень Раства на світанні.

 

Хто быў на гэтых караблях

У дзень Раства, у дзень Раства,

Хто быў на гэтых караблях

У дзень Раства на світанні?

 

Марыя Панна й Сын яе,

У дзень Раства, у дзень Раства,

Марыя Панна й Сын яе,

У дзень Раства на світанні.

 

Куды, скажы, плылі яны

У дзень Раства, у дзень Раства,

Куды, скажы, плылі яны

У дзень Раства на світанні?

 

Яны спяшалі ў Віфлеем

У дзень Раства, у дзень Раства,

Яны спяшалі ў Віфлеем

У дзень Раства на світанні.

 

Хай у званы па свеце б'юць

У дзень Раства, у дзень Раства,

Хай у званы па свеце б'юць

У дзень Раства на світанні.

 

Анёлы з неба хай пяюць

У дзень Раства, у дзень Раства,

Анёлы з неба хай пяюць

У дзень Раства на світанні.

 

І з імі людзі хай пяюць

У дзень Раства, у дзень Раства,

І з імі людзі хай пяюць

У дзень Раства на світанні.

 

І будзе з намі весялосць

У дзень Раства, у дзень Раства,

І будзе з намі весялосць

У дзень Раства на світанні!

 

 

пераклад з ангельскай — Антон Францішак Брыль

 

Мы цябе вітаем...

(Nu zijt wellekome)

Нідэрландская калядка (пратэстанцкая версія)

 

Мы цябе вітаем, дарагі Ўладар.

Прыйшоў да нас ты з высяў, ад самых хмар.

Мы цябе вітаем, ты нябёсаў светлы дар.

Ты сышоў аднойчы на наш зямны абшар.

 

Славім Цябе!

 

А над пастухамі новы спеў лунаў,

Што Збаўца нарадзіўся, ніхто не знаў.

Каб Яго пабачыць, разам крочце ў Віфлеем.

Сёння мы Ісусу ізноў хвалу пяем.

 

Славім Цябе!

 

Мудрацы з Усходу праз пяскі й вятры

Прынеслі Немаўлятку свае дары:

Міру, ладан, золата ціхмяна аддалі

Хлопчыку-Ісусу — Збаўцу ўсёй зямлі.

 

Славім Цябе!

 

 

пераклад з нідэрландскай — Ганна Янкута, Кацярына Маціеўская

 

 

Пераклад з ангельскай, з нідэрландскай – Антон Францішак Брыль, Кацярына Маціеўская, Ганна Янкута © 2015

Чытайце таксама

Імануэль Вайсглас

Імануэль Вайсглас

Нямецкамоўны пісьменнік і перакладчык габрэйскага паходжання

Тадэвуш Бароўскі

Тадэвуш Бароўскі

Польскі паэт, адзін з самых уплывовых празаікаў паваеннага часу

Марыю ды Са-Карнэйру

Марыю ды Са-Карнэйру

Партугальскі паэт і празаік, адзін з заснавальнікаў новай, мадэрнісцкай, літаратуры ў Партугаліі, яскравы прадстаўнік пакалення “Арфея”

Святаслаў Альшэнка-Вільха

Святаслаў Альшэнка-Вільха

Літаратурны псеўданім украінскага паэта і празаіка, лёс якога пасля 1944 году невядомы

2112