№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Мне з вершамі адны пакуты...

Вершы пра паэзію

Пераклад з ангельскай, з лацінскай, з французскай Ганна Янкута

Эндру Лэнг

(Andrew Lang)

 

Балада пра цяжкія рыфмы
(Ballade of Dufficult Rhymes)

 

Мне з вершамі — адны пакуты,

Бо рыфмы блытаюць хады.

Ад слова “снежань” штомінуты

Мне сэрца скоўваюць ільды.

Дарэчы, “сэрца”: ад бяды

Хоць “скерца” — нейкі паратунак,

Ды ёсць нагода для нуды:

Дзе рыфму ўзяць на “пацалунак”?

 

Я словам “горад” быццам скуты,

З ім б’юся доўгія гады,

Але хоць выпі ты цыкуты —

Не ўнікнеш гэтае брыды!

За слова “водар” я заўжды

Гатовы нават на рабунак

І даліваю ў верш вады...

Дзе рыфму ўзяць на “пацалунак”?

 

Сціскаюць словы, быццам спруты...

“Лятунак”! А далей куды?

“Ласунак”, “трунак” — лёс мой люты:

Не знойдзеш рыфм без барады!

Круціўся я на ўсе лады

І “струны” даскланяў да “струнак”.

Так і памру я малады:

Дзе рыфму ўзяць на “пацалунак”?

 

Хай будзе гэты стогн пачуты,

О Фэб, спашлі нам падарунак,

І раскажы — здымі з нас путы, —

Дзе рыфму ўзяць на “пацалунак”.

 

пераклад з ангельскайГанна Янкута

 

 

 

Лаянэл Джонсан

(Lionel Johnson)

 

У гонар Дарыяна і яго стваральніка
(In Honorem Doriani Creatiorisque Eius)

 

Оскару, будзь блаславёны!

Ты, о сябра мой натхнёны,

Кнігу мне ўручыў сваю —

І лацінай апантана

І цябе, і Дарыяна

Я, удзячны, апяю.

 

Старасць ён красой адужаў,

Ззяў, прыўкрасны, ружай з ружаў,

Толькі смерць ён не скарыў.

Ecce Homo, Богу роўны!

Хай бы нейкі дух паноўны

Гэткі лёс мне падарыў.

 

Сквапны, прагне ён кахання,

Кветкі рве ўначы і ўранні —

Д’ябальская прыгажосць!

Трапяць душы на нажыву —

Прыгажэе твар ілжывы,

Маладзее ўсім на злосць.

 

Сын Гаморы і Садома,

З кожным дэманам знаёмы

І з крывёю на руках...

Лёс яго — і ў апраметнай

Быць асобаю адметнай,

Вечна слаўнай у вяках.

 

пераклад з лацінскайГанна Янкута

 

 

 

 

Тэадор дэ Банвіль

(Théodore de Banville)

 

Трусікі
(Lapins)

 

Чародка трусікаў-гарэз

На пералеску топча кветкі.

Ім пачастункі дорыць лес,

Як дораць нам віно палеткі.

 

Тут — шаракі і белякі,

Што так і не прыдбалі норкі,

Чаборам пахнуць іх бакі,

Яны ж вядуць свае гаворкі:

 

“Мы — трусікі, і не на ты

З пісьмом трусіная парода,

Мы носім вушы і хвасты,

 

 

І, гледзячы кудысьці ў даль,

Пяем, майстры эпіталамаў,

І не завабіць нас Стэндаль

Да нейкіх састарэлых дамаў.

 

Жывем у нетрах мы лясных

І Дастаеўскіх не чытаем,

А што да псіхалогій — іх

Мы адмаўляем цэлым гаем.

 

Мы поўсць мяняем на зіму,

І ў нас паўсюль свае парадкі:

Нататнікаў няма, таму

У іх не пішам мы нататкі.

 

Нам не патрэбны іхны Кант,

Бо ён назола, несумненна,

Ды ёсць і лепшы варыянт —

Жывыя байкі Лафантэна.

 

Але і іх для нас зашмат:

Найболей цэнім мы маўчанне,

Калі папросіць нейкі хват

Аспрэчыць новае выданне.

 

Старое загартоўкі раць,

Мы верныя сцягам Алены,

Але не зможам прыгадаць

Хоць нешта з гімнаў Мітылены.

 

Мы простай песняй бавім час,

І ёй туруюць медуніцы.

Эстэцтва ж — гэта не пра нас,

Хай ім займаюцца лісіцы.

 

Мы не смяемся з васількоў,

Травы і воблака ў блакіце,

А пры канцы сваіх радкоў

Мы ставім рыфмы, уявіце!

 

І Шапэнгаўэру на злосць,

Што ў нейкія нас цягне нетры,

Мы лічым, што прыемнасць ёсць

І ў цеплыні, і ў свежым ветры.

 

Няхай струменяць фіміям

Хваіны, нас накрыўшы ценем.

Мы — трусікі, і добра нам

На ўзлеску весці лік імгненням”.

 

пераклад з французскайГанна Янкута

 

 

 

Остын Добсан

(Austin Dobson)

 

Сяброўская эпістала ***, эсквайру, на ўручэнне яму “Жыццяпісу Ўільяма Хогарта”
(A Familiar Epistle To … Esq. of … with a Life of the Late Ingenious Mr. Wm. Hogarth)
 

 

Мой сябра! Маю я нагоду

Вам прысвяціць рандо ці оду

Ці скласці верш на новы лад

У духу стансаў ці балад.

Але скажу я “не” грымасам —

Натхнюся лепей “Гудыбрасам”:

Джон Гей пісаў так — і таму

Яго за ўзор сабе вазьму.

 

Я знаю: тут мы з вамі ў згодзе

І любім гэтае стагоддзе —

Яго раскошу, палітэс,

Паэтаў кепскіх, доўгі “эс”,

Капрызы, крыналіны, карты,

Свавольствы, выдумкі і жарты.

Быў вольны люд яшчэ тады

Ад крытыканскае арды,

Але на рынках дралі горлы

Тады і Тонсаны, і Кёрлы,

Засады ладзячы штодня

На аўтара — як на ягня.

На Порыдж-Айлэндзе абедаў

Дзік Сэвідж — і далей ад бедаў

З сумнеўнай хеўраю ішоў

У Ковент Гардэн, як дамоў.

Бясконца ладзіліся балі,

Бязмэтна й лёгка дні міналі:

Аўрора ўжо будзіла свет,

А ў дамы — віст ці менуэт,

Яе сэр Джон вяртаўся ўранку,

Прабаляваўшы ноч за шклянкай,

А Бэці ў вычварнай парчы

На баль спяшалася ўначы

І там шпацыравала горда,

Каб спакусіць сабе мілорда,

Там Фут дасціпнічаў за двух,

Там Чарлі Чэрчыль — добры зух,

Там Гарык ззяў — ён сёння Рычард,

Пасля — Макбэт (з ім місіс Прычард),

Куцоні паддала б агню —

Ды пералік свой я спыню,

Каб не разросся ён без меры

Да спісу караблёў Гамэра.

 

Вось кніга вам — яе герой

Дакладна век люструе свой,

Яго залётнікаў і фатаў,

Яго п’янюг, арыстакратаў,

Багатых дам, галодных слуг,

Лянотнікаў, дурных таўстух,

Яго скандалы, ашуканцаў,

Падвязкі, турмы і шатландцаў,

Хваробы, шкурны інтарэс

І quicquid agunt homines,

І — поўнай каб была карціна —

Furens quid possit foemina.

Ў яго люстэрку кожны клас

Сябе пабачыць без прыкрас,

Бо хібаў выявіў нямала

Ён, верны духу Ювенала.

 

Аднак жа лёс яго цяжкі,

Бо кніга — плён мае рукі.

 

пераклад з ангельскай Ганна Янкута

 

 

Каментар

Да верша Остына Добсана


Ўільям Хогарт (1697—1764) — ангельскі мастак, заснавальнік нацыянальнай школы жывапісу.

“Гудыбрас” (Hudibras) — іроікамічная паэма Сэмюэла Батлера (1613—1680). Напісаная тым жа памерам, што і “Сяброўская эпістала...”

Джон Гей (1685—1732) — ангельскі паэт і драматург, найбольш вядомы дзякуючы сваёй “Оперы жабракоў”. Аўтар шэрагу іроікамічных паэмаў.

Доўгі “с” — спецыяльны знак для літары “s” — “ſ”. Ставіўся, калі “s” была ў пачатку ці сярэдзіне слова: “ſinfulneſs”. У Брытаніі і ЗША скасаваны паміж 1795 і 1810 гадамі.

Джэйкаб Тонсан (1655/56—1736) — ангельскі выдавец XVIII ст., выдаваў Джона Драйдэна і Джона Мілтана, валодаў таксама аўтарскімі правамі на п’есы Шэкспіра.

Эдмунд Кёрл (1675—1747) — ангельскі выдавец, чыё імя зрабілася агульнавядомым праз нападкі на яго Аляксандра Поўпа.

Рычард Сэвідж (1698—1743) — ангельскі паэт, знакаміты хутчэй сваёй гісторыяй жыцця (ён быў незаконным сынам графіні Маклсфілд і лорда Рыверса, і маці не хацела прызнаваць яго).

Сэмюэл Фут (1720—1777) — ангельскі драматург і актор.

Чарлз Чэрчыль (1731—1764) — ангельскі паэт і сатырык, аўтар сатыры Posciad, прысвечанай тэатру і самым знакамітым акторскім няўдачам. Дарэчы, найвялікшым акторам там называецца Гарык, а місіс Прычард ухваляецца разам з некаторымі іншымі акторкамі. Хогарт намаляваў карыкатуру Чэрчыля ў адказ на “Эпісталу Ўільяму Хогарту” (1763), якую Гарык назваў ганебнай і варварскай.

Франчэска Куцоні (1696—1778) — італьянская оперная спявачка (сапрана) эпохі барока.

І quicquid agunt homines... “што б людзі ні рабілі” (лац.). Цытата ўзятая з “Сатыраў” Ювенала (кніга 1, 1).

Furens quid possit foemina... — “на што жанчына гатовая ў шаленстве” (лац.). Фраза ўзятая з “Энеіды” Вергілія (V, 6). Эней думаў пра тое, на што жанчына гатовая ў шаленстве, пасля таго, як Дыдона скончыла жыццё самагубствам на вогнішчы.

Пераклад з ангельскай, з лацінскай, з французскай – Ганна Янкута © 2013

Чытайце таксама

Баляслаў Лесьмян

Баляслаў Лесьмян

Польскі культавы паэт, сябра Польскай акадэміі літаратуры

Сяргій Жадан

Сяргій Жадан

Культавы ўкраінскі паэт, эсэіст, перакладчык, арганізатар літаратурных фестываляў

Альгерд Бахарэвіч

Альгерд Бахарэвіч

Беларускі пісьменнік, перакладчык з нямецкай, двойчы лаўрэат 2 ступені прэміі Гедройца

Іван Бунін

Іван Бунін

Рускі пісьменнік, паэт, першы рускі лаўрэат Нобелеўскай прэміі па літаратуры

2018