№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Лінда Клакен

не міргаючы

Вершы

Пераклад з нарвежскай Вольга Гапеева
пратанчыўшы з табою ўсю ноч
(etter å ha dansa med deg hele natta)
 
дадому
уздоўж тратуара
марозная смуга над прыстанню
чоўны — фіялетавыя цені
 
халодна
і трошку святла
у грудзях
 
 
 
адлегласць
(avstand)
 
вібруюць
мембраны
паміж двума целамі
 
усё, што было
жыве ў нашай памяці
 
што мы рабілі
і што не рабілі ніколі
 
 
 
не міргаючы
(uten å blunke)
 
ляжу на спіне
пасярод падлогі
 
з распасцёртымі рукамі
як Ісус у 33
 
утаропіўшыся ў рэзкае святло лямпы
не міргаючы
 
дзяўчо чэрпае лыжкай
з пустога рондаля
 
цікава, ці зменіцца нешта
калі застануся ляжаць так
 
 
першы
(først)
 
яна пытаецца
чаму мы нараджаемся
і я не ведаю
 
але не думаючы
цалую ейную спіну
высока-высока
 
першы
раз
потым двойчы
 
 
 
цяпер зразумела
(jeg forstår det nå)
 
нельга трымаць
на адлегласці нешта
 
трэба цалкам адкрыцца
і проста прыняць
 
узяць да сябе
што б там ні было
 
 і любіць 
Пераклад з нарвежскай – Вольга Гапеева © 2017

Чытайце таксама

Томас Эспедал

Томас Эспедал

Нарвежскі пісьменнік.

Віктар Жыбуль

Віктар Жыбуль

Беларускі паэт-авангардыст, перформер, літаратуразнаўца

Інгрыд Ноль

Інгрыд Ноль

Нямецкая аўтарка дэтэктываў і трылераў

Эрнэст Доўсан

Эрнэст Доўсан

Ангельскі паэт.

1719