№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Лінда Клакен

не міргаючы

Вершы

Пераклад з нарвежскай Вольга Гапеева
пратанчыўшы з табою ўсю ноч
(etter å ha dansa med deg hele natta)
 
дадому
уздоўж тратуара
марозная смуга над прыстанню
чоўны — фіялетавыя цені
 
халодна
і трошку святла
у грудзях
 
 
 
адлегласць
(avstand)
 
вібруюць
мембраны
паміж двума целамі
 
усё, што было
жыве ў нашай памяці
 
што мы рабілі
і што не рабілі ніколі
 
 
 
не міргаючы
(uten å blunke)
 
ляжу на спіне
пасярод падлогі
 
з распасцёртымі рукамі
як Ісус у 33
 
утаропіўшыся ў рэзкае святло лямпы
не міргаючы
 
дзяўчо чэрпае лыжкай
з пустога рондаля
 
цікава, ці зменіцца нешта
калі застануся ляжаць так
 
 
першы
(først)
 
яна пытаецца
чаму мы нараджаемся
і я не ведаю
 
але не думаючы
цалую ейную спіну
высока-высока
 
першы
раз
потым двойчы
 
 
 
цяпер зразумела
(jeg forstår det nå)
 
нельга трымаць
на адлегласці нешта
 
трэба цалкам адкрыцца
і проста прыняць
 
узяць да сябе
што б там ні было
 
 і любіць 
Пераклад з нарвежскай – Вольга Гапеева © 2017

Чытайце таксама

Эрнэст Сава

Эрнэст Сава

Франкамоўны пісьменнік беларускага паходжання

Вірджынія Вулф

Вірджынія Вулф

Ангельская раманістка і эсэістка, адна з самых яркіх фігураў ангельскага мадэрнізму XX ст.

Герман Чарлз Босман

Герман Чарлз Босман

Паўднёваафрыканскі пісьменнік, лічыцца найлепшым аўтарам кароткіх апавяданняў ПАР

Андрэй Адамовіч

Андрэй Адамовіч

Беларускі паэт, аўтар зборніка "Дзень паэзіі смерці дзень". Перакладае з украінскай

1980