№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Артур Сайманз

Ночы ў горадзе

Вершы

Пераклад з ангельскай Ганна Янкута
“П’янкі геліятроп”
(White Heliotrope)
 
Вар’яцтва, белая пасцель,
Спадніцы ўпалі на кілім,
Закінуты раман, а з ім —
Румяны, шпількі, карамель.
 
Люстэрка высмактала твар
Да найглыбейшых таямніц,
Цяпер яно — адна з крыніц
Тваіх амаль забытых чар.
 
Я ноч не спаў, я ўвесь дрыжу,
Ты ж, паўадзетая ў паўсне,
Глядзіш так дзіўна на мяне,
І сонна я ў адказ гляджу —
 
Так рвецца памяць у галоп
(Баяцца? Бласлаўляць свой крах?),
Калі я зноў адчую пах
Духоў “П’янкі геліятроп”.
 
 
 
Ночы ў горадзе
(City Nights)
 
І. У цягніку
(I. In the Train)
 
Цягнік — праз горад і плыні
Сутоння, што рвуць напалам
Пальцы заблытаных вуліц.
Чырвоны, аранжавы, сіні —
Агні вызіраюць з-за рам,
Іскрыстыя погляды вуліц.
 
Імчыцца цягнік, шум і гам,
Дымок распаўзаецца, стыне,
Спужаўшы насельнікаў вуліц.
Як мог бы, то скочыў бы сам
У ноч — і далей, у пустыню
Сляпучай бясконцасці вуліц!
 
 
 
ІІ. У Тэмпле
(II. In the Temple)
 
Туман, імжы цяжар,
Галіны тонкіх дрэў, што ноч
Трымаюць, а наўзбоч —
Рака, за ліхтаром ліхтар.
 
Як скачуць ліхтары!
Я грукат чуў з усіх бакоў
Вясёлых капытоў —
Імклівы рытм начной пары.
 
Прысады месяцу ў слязах
Вярталі скрушны ўздых.
Ізноў рэфрэн кранае слых
І месяц — у слязах.
 
 
 
Мелодыя
(The Tune)
 
Круціўся ў галаве дурны матыў,
Як ветракі ў нябеснай бездані пустой.
Чаму любоў, што зваў я вечнаю, згубіў,
А памяць, званая кароткаю, са мной?
Жыве любоў? Я чуў бяссоннаю парой
Ў самотным ложку тых мелодый пераліў.
У галаве стары ўспамін, стары матыў,
Як ветракі ў нябеснай бездані пустой.
Пераклад з ангельскай – Ганна Янкута © 2017

Чытайце таксама

Чарлз Кослі

Чарлз Кослі

Брытанскі корнскі паэт і празаік, вядомы найперш дзякуючы простым апавяданням і вершам, у якіх часта выкарыстоўваюцца сюжэты з фальклору і многія з якіх звязаныя з Корнуэлам.

Мухамед Эбну

Мухамед Эбну

Нарадзіўся ў Заходняй Сахары

Міндаўгас Валюкас

Міндаўгас Валюкас

Літоўскі паэт, празаік, драматург, рэжысёр, актор, музыка.

Мікола Хвылявы

Мікола Хвылявы

Украінскі празаік, паэт, публіцыст, адзін з заснавальнікаў украінскай паслярэвалюцыйнай літаратуры, аўтар выслоўя "Геть від Москви!"

Мікола Рыгоравіч Фіцілёў (сапраўднае імя пісьменніка) нарадзіўся ў в

1235