№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Цыпрыян Каміль Норвід

У нататніку (W pamiętniku)

Верш

Пераклад з польскай Андрэй Хадановіч

Вершы былі ўпершыню надрукаваныя ў зборніку “Над попелам паразы – перамога”, які выйшаў да 200-гадовага юбілею паэта ў выдавецтве Змітра Коласа ў 2021 годзе.

 

1

Апроч кабет, каторым мандрагора

Парастрапала думкі, як валоссе, –

Дарогай Дантэ, шляхам Піфагора

І я прайшоў праз Лімбы – давялося!

 

2

Я напісаць бы мог дзесяцітомнік,

Пужаць жывых у суцяшэнне мёртвым,

Ды лепш на воды! Выдыхся паломнік –

Не везці ж гэта  п е к л а  на курорт вам!

 

3

Лепш паляваць на поспех колькі ўлезе,

Глядзець на свет у роспачы і шале:

В я к о ў  пражытых – як грыбоў у лесе,

А згадкі ўсё з усім перамяшалі.

 

4

Быць т а м  і  т у т,  ц я п е р,  р а н е й  і  п о т ы м,

І ўсё, што нешта значыць, перайначыць,

Каб не круціцца вечным калаўротам, –

Ды ўбачанага Пекла не разбачыць!..

 

5

Ці сустракаўся там з душою братняй?

Ці бачыўся з людзьмі? Скажы, з якімі?

Ні душаў, ні людзей у той вар’ятні,

А толькі  г у л ь н і  з душамі людскімі.

 

6

Няма пачуццяў, толькі іх спружыны

Ў напружаннні ўзаемнага іспыту,

Нібыта неўжываныя машыны

Працуюць ад энэргіі нябыту.

 

7

Бязмэтная іржавая руціна,

Час – мёртвы і прастора – нежывая,

І толькі за гадзінай б’е гадзіна,

Нібы цвікі тупыя забівае.

 

8

Замёршы ў неакрэсленым бясчассі,

Ды шпорай лёсу гнаныя ўсеўладнай:

Якая? дзе? падзея адбылася, –

Не могуць лічбай вызначыць дакладнай!

 

9

У тытанічным з вечнасцю змаганні

Стагоддзе? – ці хвіліна йдзе зямная, –

Кружляючы ў сумненні і ваганні,

Праходзіць, але цалкам не мінае…

 

10

Адначасова лічым і не лічым,

Як быццам пульс Іроніі бясконцы,

Хаду гадзін з аднолькавым абліччам,

Што б’юць – адна адну – у вечнай гонцы!

 

11

А той спружынны механізм Нічога –

Трагедыя без словаў і актора:

Як шмат нуды і роспачы як многа,

Бы ў музыцы, што не знаходзіць хору!

 

12

І люты гнеў вантробы скалане вам,

Нібы хвароба мучыць вас марская, –

Ч а м у?  н а в о ш т а  ванітуеш гневам? –

Не ведаеш, ды гнеў не адпускае.

 

13

Вось тут і пачынаецца  д а з н а н н е –

Выпрабаванне ўсёй тваёй істоты:

Усе адказы маеш, без пытання,

Усё, як на далоні, – х т о  і  ш т о  ты!

 

14

Пабачыш, як спадае, нежывое,

Усё, што ад традыцый, часу, моды;

Дзе ў прозвішча хаваўся радавое?

А што ў табе – тваім было заўсёды?

 

15

Пакуль гарыш смалістаю паходняй,

І яскаркі лятуць у чорнай стыні;

Ці паляціш, успыхнуўшы, с в а б о д н е й –

Ці ўсё, што  м а е ш, згасне і загіне?

 

16

Ці дагарыш на ветры, як зала і

Як попел? – ці са дна цябе самога

Нябесным дыяментам запалае

Над попелам паразы – перамога!..

 

17

Ды расказаць каму – з якой нагоды?

Што быў там, што глядзеў у вочы прорвам?

Стаміўся ваш паломнік! Лепш  н а  в о д ы –

Не везці ж гэта пекла на курорт вам!

 

18

Скакаць бы прэч ад гэтага вар’яцтва,

З адным табе адданым ягамосцем,

Што чхаў на ўсю гісторыю мастацтва,

Маўчыць, як  м а н у м е н т, бо ўласна  ё с ц ь  ім.

 

19

Каб выйсці на дарогу без падзелу

На там і тут, на  ш т о  б ы л о  і  п о т ы м,

Дзе толькі рух – м я ж а  душы і целу,

А небасхіл – за першым паваротам!

Пераклад з польскай – Андрэй Хадановіч © 2021

Чытайце таксама

Сяргій Жадан

Сяргій Жадан

Культавы ўкраінскі паэт, эсэіст, перакладчык, арганізатар літаратурных фестываляў

Даніэла Капітанява

Даніэла Капітанява

Славацкая пісьменніца, кінасцэнарыст, майстарка дэтэктыўнага жанру

Стыг Дагерман

Стыг Дагерман

Шведскі празаік, драматург і журналіст, адзін з галоўных прадстаўнікоў шведскага “пакалення 40-х”

Манула Каліцка

Манула Каліцка

Польская пісьменніца і журналістка. Сапраўднае імя — Марыя Магдалена Каліцка.

866