№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Ўільям Батлер Ейтс

Возера Інісфры

Вершы

Пераклад з ангельскай Ганна Янкута, Антон Францішак Брыль
Скрадзенае дзіця
(The Stolen Child)
 
Дзе гушчары са схонаў
Спускаюцца да вод
І вадашчураў сонных
Пужае чаплін лёт
У цішы ды глушы,
Там схавалі мы кашы —
У іх аж лішне
Крадзеных чырвоных вішняў.
То хадзем, дзіця людзей!
У чароўны край хадзем,
У таемны свет лясны,
Бо жыццё людcкое — слёзы, а нашто табе яны?
 
Дзе зіхценне поўні плынню
Ліецца на пяскі,
У стоенай мясціне
Пляцём мы зухаўскі
Даўні танец, поўны дзіваў,
Хітрых позіркаў ды ківаў,
Лёгкіх дотыкаў рукі —
Ляцім праз цёмны дол,
Рой вясёлы ды бязмоўны,
А сусвет, нягодаў поўны,
Неспакойна спіць наўкол.
То хадзем, дзіця людзей!
У чароўны край хадзем,
У таемны свет лясны,
Бо жыццё людское — слёзы, а нашто табе яны?
 
Дзе на схілах ля Глен-Кару
Не змаўкае звон вады,
Мы шапочам словы чараў,
Падабраўшыся туды,
Дзе дрэмлюць зоркі між чароту —
Сонным стронгам шал дзівачы
У мроі мы ліём,
І кратаем употай
Папараць, і тая плача
Над юным ручаём.
То хадзем, дзіця людзей!
У чароўны край хадзем,
У таемны свет лясны,
Бо жыццё людское — слёзы, а нашто табе яны?
 
Ідзе! Трывогі болей
Няма ў вачох.
Не чуць яму ніколі,
Як мыкае бычок,
Ды як мармыча мірна
Імбрычак над агнём
Ды ў цемры свірна
Скрабецца мышанё,
Бо ідзе дзіця людзей,
У чароўны край ідзе,
У таемны свет лясны,
Бо жыццё людское — слёзы, а нашто яму яны?
 
пераклад з ангельскай — Антон Францішак Брыль
 
 
 
Возера Інісфры
(The Lake Isle of Innisfree)
 
Устану і пайду я да выспы Інісфры,
Пастаўлю там хаціну і вуллі навакол
І дзевяць град для бобу ўскапаю на двары,
Каб адзінока жыць між пчол.
 
Я там спакой спазнаю, што кроплямі цячэ
Праз марыва світанкаў і цвыркуновы гам,
Там поўнач серабрыцца, пурпуру поўдзень тчэ,
І канаплянкі ўвечар там.
 
Устану і пайду я — бо і ўначы, і ўдзень
Я чую ціхі плёскат азёрнае вады,
Калі я на бульвары, калі вакол глухмень,
Я чую ў сэрцы кліч заўжды.
 
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
 
 
 
Песня старой маці
(The Song of Old Mother)
 
Я ўстаю на світанку, кленчу і дзьму,
Покуль з прыску расток агню не ўздыму.
Колькі ж скрэбці, пячы і распальваць мне,
Покуль зорка зноў у акно не зірне!
А дочкі не хочуць пакінуць пасцель
І мараць пра стужкі, іх чырвань і бель,
А дні свае бавяць яны ў пустаце —
Сумуюць, як пасмы ім брыз размяце.
Я ў працы — і старасць прыспешвае крок,
І ў прыску ўсё меншы ўзыходзіць расток.
пераклад з ангельскай — Ганна Янкута
 
Пераклад з ангельскай – Ганна Янкута, Антон Францішак Брыль © 2017

Чытайце таксама

Крысціна Бандурына

Крысціна Бандурына

Нарадзілася ў 1992 годзе ў Мазыры.

Мішэль Луё

Мішэль Луё

Французскі пісьменнік

О. Генры

О. Генры

Амерыканскі пісьменнік, празаік, аўтар папулярных навэлаў, гумарэсак

Эльфрыдэ Елінэк

Эльфрыдэ Елінэк

Аўстрыйская пісьменніца, паэтка, эсэістка, драматург, літаратурны крытык. Лаўрэатка Нобелеўскай прэміі па літаратуры (2004).

1928