№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Ілля Камінскі

З кнігі "Рэспубліка глухіх"

Вершы

Пераклад з ангельскай Вальжына Морт
Мы жылі шчасліва падчас вайны
(We Lived Happily During the War)
 
І калі яны бамбілі чужыя дамы, мы
 
абураліся,
але недастаткова, мы пратэставалі, але
 
недастаткова. Я сядзеў
у ложку, вакол майго ложка Амерыка
 
развальвалася: нябачны дом за нябачным домам за нябачным домам.
 
Я вынес зэдлік на двор і сузіраў сонца.
 
У шосты месяц
фатальнага панавання ў доме грошай
 
на вуліцы грошай у горадзе грошай у краіне грошай,
у нашай прыўкраснай краіне грошай мы (злітуйся над намі)
                       
жылі шчасліва падчас вайны.
 
 
Альфонс накрывае твар хлопчыка газетай
(As Alfonso Covers the Boy's Face with a Newspaper)
 
14 амаль незнаёмых людзей
глядзяць, як Соня бярэ, нібы дзве шкляныя манеткі, твае акуляры і ўзбівае іх на твой нос.
 
Сузірай гэты момант
— момант у сутаргах —
 
Снег падае, і сабакі бягуць уздоўж вуліц, як санітары.
 
14 чалавек глядзяць:
Соня цалуе цябе ў лоб, яе крык прадзірае
 
дзірку ў небе — як пасвятлела на паркавых лаўках, ля пад’ездаў, на дахах. 
Мы глядзім ў Сонін адкрыты рот і бачым там
 
галізну
нашага народа.
 
А наша краіна бяжыць, падабраўшы жывот.
 
 
Глухата – наша паўстанне – пачынаецца
(Deafness, an Insurgency, Begins)
 
Наступным ранкам краіна прачынаецца і адмаўляецца чуць салдатаў. 
Імем хлопчыка Пеці мы адмаўляемся. 
А шостай ранку, калі салдаты адвешваюць кампліменты дзяўчатам, дзяўчаты паказваюць на свае вушы і праходзяць міма. А восьмай дзверы пякарні зачыняюцца перад самым носам салдата Іванова, хоць усім вядома, што ён — іх найлепшы пакупнік. А дзясятай мама Галя крэйдай піша ВАС НІХТО НЕ ЧУЕ на браме салдацкіх баракаў. 
Аб адзінаццатай пачынаюцца арышты.
Наш слых не слабее, але нешта падобнае да цішыні ўнутры нас набірае моц. 
У вушы горада падае снег. 
У каменданцкі час сем’і арыштаваных вешаюць у вокнах самаробных марыянетак. На вуліцах пуста і чуваць толькі скрыгат нітак і тук-тук па будынках драўлянымі кулакамі і нагамі. 
 
 
Альфонс нясе адказнасць
(Alfonso Stands Answerable)
 
Мае людзі, такіх, як вы, яшчэ пашукаць
ранкам першых арыштаў:
 
мужчыны, што сядзелі ў ложках, як мачты на караблях, раптам падхопліваюцца —
глухата праходзіць праз нас, як паліцэйскі свісток. 
 
Вось ён я
сведчу:
 
кожны з нас
прыходзіць дадому, раве на сцяну, на пліту, на халадзільнік, на сябе. Прабач, што я 
 
быў несумленны з табой,
жыццё —
 
перад табой я нясу адказнасць. 
Я бягу і г.д., з маімі нагамі, з маімі рукамі і г.д., я бягу па вуліцы Васенька і г.д. —
 
Ты, усявушны:
 
дзякуй за птушыны пух на маім языку,
дзякуй за спрэчку, якая заканчваецца,
 
дзякуй за глухату, Божа, такі агонь
ад запалкі, якую ты так і не запаліў.
 
 
Мапа касцей і разадраных вен 
(That Map of Bone and Open Valves)
 
Я бачыў, як сяржант прыцэльваецца і глухі хлопчык атрымлівае свінец і агонь у рот —
твар на асфальце,
гэтая мапа касцей і разадраных вен.
Гэта паветра. Нешта ў паветры страшна жадае нас. 
Зямля спынілася.
На вежы ахоўнікі жуюць канапкі з агурком. 
У гэты першы дзень 
салдаты абследуюць вушы афіцыянтаў, бухгалтараў, салдат —
салдатам нядобра ад цішыні.
Яны зрываюць Генаву жонку з ложка, быццам дзверы з аўтобуса.
сузірай гэты момант
— момант у сутаргах —
Цела хлопчыка на асфальце выглядае як цела хлопчыка. Сяржант скрыгоча на мове сяржантаў. 
На чацвёрты дзень 
я праводжу рукою па сценах, слухаю пульс дамоў,
моўчкі гляджу ў неба і не ведаю, чаму я жывы.
На дыбачках па гэтым горадзе
мая жонка і я
ходзім паміж тэатраў і садоў і жалезных брамаў —
Будзь смелы, мы кажам, але ніхто
не смялее, калі гук, які мы не чуем,
падкідвае птушак над вадою. 
 
 
Пра даваенныя вяселлі
(Of Weddings Before the War)
 
Так, сукенкі, што я купіў табе на вяселле, хапіла, каб апрануць нас абаіх.
У таксоўцы па дарозе дадому
мы цалуем манетку з твайго рота ў мой.
 
Гаспадыня, мабыць, заўважыла
плямы ад пырскаў на прасціне —
толькі анёлы акуратнейшыя,
 
але яны такім не займаюцца. Я залажу
ў твае майткі, мой зад
меншы за твой!
 
Але ты на два пальцы прыгажэйшая за ўсіх іншых жанчын —
Соня, я не паэт,
мне патрэбны від на жыхарства ў тваіх валасах.
 
Ты заскочыла мне на спіну, я
пабег у ванну,
так, я паслізнуўся на мокрай падлозе —
 
Я гляджу, як ты ззяеш пад душам,
грудзі ў далонях —
 
два маленькія выбухі.
 
 
Цэлься, страляй
(Aim, Fire)
 
У яркім паветры плошчы салдаты цягнуць цела хлопчыка — і яго галава б’ецца аб сходы
 
— няхай у Бога застанецца гэты фотаздымак —
 
яны страляюць,
і натоўп жанчын бяжыць у нырках ліхтароў і фар.
 
Праз жончыну кашулю я мацаю адбітак
нашага дзіцяці. 
 
Салдаты цягнуць хлопчыка па сходах, і вулічныя сабакі, худыя, як філосафы, усё разумеюць, і брэшуць, і брэшуць.
 
На мосце, без камуфляжу мовы, я — цела, 
што загортвае цела маёй цяжарнай жонкі —
 
з нашай зямлі
чалавек не можа патрэсці пальцам у неба,
 
бо кожны чалавек і так —
палец, што пад небам трасецца. 
 
Сёння
мы не паміраем, мы не паміраем,
 
зямля не рухаецца,
калі верталёт 
вокам пражэктара мацае маю жонку. 
 
 
Бомбы а чацвёртай раніцы
(4 am Bombardment)
 
Маё цела бяжыць па вуліцы Арлямоўскай, мая вопратка ў навалочцы:
я шукаю мужчыну, які выглядае 
дакладна як я, каб аддаць яму Соню, маё імя, маю кашулю —
пачалося: суседзі скачуць у трамваі
ля рыбнага рынку, ломячы ўсе
моманты папалам. Вагоны выбухаюць пад сонцам, як кішкі — я бачу
 
Павал раве Я такі прыгажун, што трываць немагчыма.
Два хлопчыкі ядуць памідоры і
скачуць у святле вагонаў, салдаты цэляцца ім у твары. У вушы.
Я не магу знайсці маю жонку, дзе мая цяжарная жонка —
я, цела, дарослы мужчына, чакаю, калі 
я ўзарвуся, як ручная граната. 
 
Пачалося: я бачыў сінюю канарэйку маёй краіны,
яна дзяўбла хлеб з вачэй нашых грамадзян —
дзяўбла хлеб з чэрапа майго суседа —
снег бег з зямлі, падаючы ўгару —
мець краіну так важна —
лаяцца на сцены, на ліхтары, на каханых, так мусіць быць —
я бачыў сінюю канарэйку маёй краіны,
яна сачыла за іх нагамі — за тым, як яны беглі і падалі. 
 
 
Калі дзіця спіць, Соня раздзяваецца
(While the Child Sleeps, Sonya Undresses)
 
Яна шмаруе мяне, пакуль я не пачынаю плявацца
мыльнай вадой.
“Парасё”, — усміхаецца яна.
 
“Чалавек мусіць пахнуць лепш за сваю краіну”, —
такая вось цішыня 
жанчыны, якая гаворыць супраць цішыні, ведаючы,
 
што цішыня гадуе нашую мову, —
яна падкідае мае боты
і акуляры ў паветра.
 
“Я — з глухіх 
і ў мяне
няма краіны, акрамя гэтай ванны, гэтага немаўляці, нашага ложка!”
 
Мыліцца разам — гэта
для нас святое.
Шараваць адно аднаму плечы.
 
Трахаць можна 
каго заўгодна — але з кім пасядзіш вось так
у мыльнай вадзе?
 
 
Цыгарэта
(A Cigarette)
 
Вось яны —
жыхары Васенькі, якія самі не ведаюць, што яны — доказ шчасця
 
падчас вайны,
кожны — вырваная старонка з пашпарта рогату.
 
Божа,
глухія маюць нешта сказаць,
нешта, што яны самі пачуць не могуць —
 
Ты знойдзеш мяне, Божа,
як дзюба бязглуздага голуба, я
дзяўбу
крошкі здзіўлення на дахах. 
 
З даху
над Цэнтральнай плошчай, зірні на маіх людзей і мяне —
адзін сусед крадзе цыгарэту,
другі дае сабаку
выпіць
залітага сонцам піва. 
 
 
Голас, які мы не чуем
(The Voice We Cannot Hear)
 
Яны запіхваюць Соню ў паліцэйскую
машыну —
ранкам, ранкам, ранкам ранняй вясною, рыжым, нібы капейка, ранкам —
 
яны запіхваюць яе,
а яна зігзагамі па цішыні —
 
цішыня — гэта шум душы —
Соня, якая казала: “У дзень майго арышту я буду граць на раялі”.
 
Мы глядзім, як чатыры мужчыны
запіхваюць яе —
 
і мы бачым сотні старых раяляў, што складаюцца ў мост
з Арлямоўскай да вуліцы Тэдна — і яна
 
чакае за кожным раялем —
ад яе застаецца
 
марыянетка,
што размаўляе пальцамі,
 
ад марыянеткі застаецца жанчына, ад жанчыны застаецца
(яны забралі цябе, Соня) голас, які мы не чуем...
 
 
***
 
Кім ёсць чалавек?
Цішынёй паміж бамбардзіроўкамі.
 
 
Калі мама Галя пратэставала ўпершыню
(When Momma Galya First Protested)
 
Яна смокча цыгарэту і раве на салдата:
“Ідзі дадому! Ты не цалаваў сваю жонку з часоў, калі Ной служыў у флоце!”
 
Спадарыня Мама Галя Армалінская, вось бы праехацца з табой у жоўтым таксі
далей ад усіх нашых пахаванняў,
з адкрытымі вокнамі,
разносячы
боханы хлеба
па паштовых скрынях
арыштаваных. 
 
Мама Галя Армалінская ля мокрых сцен праспекта раве
“Глухата — гэта не хвароба! Гэта пазіцыя ў сэксе!”
 
Салдацік, што патрулюе раён,
шэпча:
“Так-так, Галя Армалінская адлупіла
лейтэнанта павадком яго патрульнага сабакі
перад 32 сведкамі 
(пекар
паклікаў усіх сваіх
сыноў)”.
 
У такія ночы Бог нацэльвае сваё вока на яе,
але яна — не верабей.
Падчас вайны
 
яна вучыць нас адчыняць дзверы 
і ісці, грудзьмі наперад,
 
і гэты ўрок — стрыжань нашай школьнай праграмы. 
 
 
Ананім
(Anonymous)
 
Што да Галінай труны, яна захрасла 
на лесвічнай клетцы, і мы неслі яе дагары нагамі.
 
Было зашмат целаў і
недастаткова людзей,
зашмат вушэй і недастаткова галоў, каб прымацаваць гэтыя вушы.
 
У нашай дзяржаве
кожны працуе на сваю краіну.
Адны паміраюць.
Іншыя робяць прамовы. 
 
Зашмат людзей, але недастаткова рук, каб памыць Галіна цела, пастрыгчы яе пазногці —
апошняя паслуга,
якую робяць на маёй зямлі. 
 
Сёння
я мушу прыкруціць твар чалавека
але я збольшага жывёла,
і я-жывёла збочвае
 
з пахавання на сваю кухню і раве: Я тут, Божа, я прыбег да цябе,
на заснежаных вуліцах я стаю, як дзяржак нашага сцяга
без сцяга. 
Пераклад з ангельскай – Вальжына Морт © 2018

Чытайце таксама

Антон Рудак

Антон Рудак

Паэт, перакладчык.

Аксана Драгаманава

Аксана Драгаманава

Украінская эмігранцкая пісьменіца, карыталася псеўданімам Аксана Гард

Марк Валерый Марцыял

Марк Валерый Марцыял

Рымскі паэт, стваральнік жанру эпіграмы ў яго сучасным выглядзе

Мікалай Гумілёў

Мікалай Гумілёў

Рускі паэт, празаік, драматург і перакладчык, салдат і падарожнік, улюбёнец жанчын і рыцар

1845