№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Міхаіл Лермантаў

"Мцыры", "Дэман" ("Мцыри", "Демон")

Пераклад з рускай Макар Краўцоў


Пераклады Макара Краўцова паэмаў “Мцыры” і “Дэман” М. Лермантава, што выйшлі ў 1924 і 1926 гадах адпаведна, даюць уяўленне пра беларускую перакладчыцкую справу 20-х гадоў і пэўным чынам дэманструюць асаблівасці перакладчыцкага падыходу да тэксту, а таксама адлюстроўваюць адзін з этапаў станаўлення сучаснай беларускай мовы. На сённяшні дзень гэтыя пераклады ўяўляюць хутчэй цікавасць для мовазнаўцы, чым для чытача; тым не менш, яны з’яўляюцца часткай гісторыі развіцця беларускага перакладу і могуць зацікавіць тых, хто жадае пазнаёміцца з узорам перакладаў 20-х гадоў.

Спампаваць пераклад паэмы “Мцыры”/ “Дэман” можна па спасылках ніжэй.

"Мцыры":

Пераклад з рускай – Макар Краўцоў © 2013

Чытайце таксама

Стывен Ван Дайн

Стывен Ван Дайн

Амерыканскі пісьменнік і мастацкі крытык, выдаў свае каментары да ўсіх кніг Ніцшэ

Алег Коцараў

Алег Коцараў

Украінскі паэт, празаік, журналіст

Мікола Зэраў

Мікола Зэраў

Украінскі літаратуразнаўца, паэт, майстра санэтаў, перакладчык на ўкраінскую і рускую

Святлана Макаравіч

Святлана Макаравіч

Адна з найбольш яскравых і спрэчных постацяў у сучаснай славенскай літаратуры

1869