№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Гэй, каляда, каляда!.. (Hej, kolęda, kolęda!..)

Пераклад з польскай Васіль Сёмуха

І мы пастушкамі...

(My tez pastuszkowіe...)


І мы пастушкамі, 
нібы каралямі, 
на возе, на возе
з капэлаю едзем. 
Марозам вясель нас, 
марозе, марозе.
Грай, кажа Езус, Бартак, – брачу!
Стой, хлопча, басэтлю я зладжу
і смык мой, і смык мой.

Бартосік нясілкі –
ані валасінкі 
на смыку, на смыку.
Хлапец не шманае,
за хвост ён хапае 
кабылу для шыку,
і ўцінае ў сваю шалмаю,
аж Езус з пялюшак гукае – 
даволі, даволі. 

Здароў, жаніх-братка,
пара йсці да статка 
сцяжынкай, сцяжочкай.
Шавель! – Езус губкай:
дай мёду ім з кубкам 
і з бочкай, і з бочкай.
Ой, дзяку, Дзіцятка, пакорна! –
Налітыя брухі па горла!
Хвала Табе Пане!

 



Гэй, у дзень народзін...

(Hej, w dzіen narodzenіa...)


Гэй, у дзень народзін, у дзень і ў гадзіну 
спрадвечнага Бога адзінаму Сыну 
песні спявайма, хвалу Богу давайма.
Гэй, калядка, калядка.

Радзіла Панна нябеснае дзіцятка,
у яслі паклала святое ягнятка
Пастухі спяваюць, на гусельках граюць.
Гэй, калядка, калядка.

Як толькі пастушкі пра тое пачулі,
Адразу ў Бэтляем уподбег памкнулі,
Вітаючы дзіцятка, малое ягнятка,
Гэй, калядка, калядка.

 



Езу, пекны квеце...

(Jezu, slіczny kwіecіe...)


Езу, пекны квеце,
яўлены ў свеце,
чаму родзішся зімою,
маразы нясеш з сабою,
а не ў цёплым леце,
а не ў цёплым леце?
Езу, немаўлятка,
ты не панянятка,
не ў палацах уходжаны,
ў бедным хляве народжаны,
між быдла – ягнятка,
між быдла – ягнятка.

Пекная лілея
Паненка Марыя
чыста ружа – пекна, гожа, 
не шукае панскіх ложаў,
у яслях спавівае,
у яслях спавівае,
а вослік з цяляткам
стаяць ля дзіцятка
і грэюць сваім дыханнем,
і кленчаць, Сыну і Панне,
чалом б’юць, – калядка,
калядка, калядка!

Анёл з неба будзіць
найперш – каго любіць:
Пастушаткі, уставайце,
Пана ў ясельках вітайце,
Ён вас прыгалубіць!
Ён за вас парупіць!
Пастушкі усталі
Пана прывіталі,
хто там песняй, хто там лірай,
хто дарункам, ласкай шчырай
Пана шанавалі,
Пана шанавалі.

 



Голя, голя! Пастыры з поля...

(Hola, hola, pasterze z pola...)


Голя-голя, пастыры з поля!
Гэй, Пана вітайце,
і дарункі складайце.
Заклікаюць анёлкі:
Гэй, браточкі-пахолкі,
ідзіце і бяжыце
ды быдла ў хлеў ганіце.
Ў торбы сыр, на радзіны 
да малюткі, дзяціны!
Здайма ў яслях Пану
нашу учту й пашану,
Пойдзем усе з вяселлем
у гэты яго Бэтлеем.
Пойдземце, дударочкі,
пойдземце, бубнарочкі.
Валясю! Кубасю! гудзіце,
Станасю! Вайтасю! дудзіце:
Ой дына, ой дына, ой дына,
хай жыве Пан Езус дзяціна!

Голя, хлопцы, хутчэй у яслі!
Усе Пана вітайце,
хто што маеце, – дайце.
Масла ці куранятка
для малога дзіцятка,
сыру клінок, цыбулькі,
для маладой матулькі,
грушкі, сліўкі і хлеба
для дзядуленькі Язэпа.
Просім цябе, наш Малец,
Зямлі-неба Пасланец,
прыняць дар, добры Пане,
на які хлопцаў стане,
прымі ўсё сардэчна,
бо любім цябе вечна.
Банасю! Галасю! гудзіце,
Бартосю! Пакосю! дудзіце:
Ой дына, ой дына, ой дына,
хай жыве Пан Езус дзяціна!

 



Перакладзена з нотнага архіву “Капэлы Адраджэнне” і Віктара Скорабагатава

Пераклад з польскай – Васіль Сёмуха © 2010

Чытайце таксама

Уладзімір Садоўскі

Уладзімір Садоўскі

Інжынер, краязнаўца, пісьменнік.

Леапольд Стаф

Леапольд Стаф

Вядомы польскі паэт-мадэрніст, драматург, перакладчык

Алан Аляксандр Мілн

Алан Аляксандр Мілн

Ангельскі пісьменнік, стваральнік Віні-Пуха

Манула Каліцка

Манула Каліцка

Польская пісьменніца і журналістка. Сапраўднае імя — Марыя Магдалена Каліцка.

1127