№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Эмі Лоўэл

Калі я здолела б злавіць зялёны ліхтар светляка

Вершы

Пераклад з ангельскай Юля Цімафеева
Інтэрлюдыя
(Interlude)
 
Калі я спякла бісквітныя кексы
І нацерла зялёны міндаль, каб пасыпаць зверху,
Калі я абарвала зялёныя хвосцікі ў суніцаў
І склала ягады на блакітна-жоўтую талерку,
Калі я разгладзіла зморшчыны на ільне, па якім шыла,
Што тады?
Заўтра будзе ўсё тое самае:
І кексы, і суніцы,
І голкамі ў тканіну і назад.
Калі сонца такое прыгожае на цаглінах.
Наколькі ж прыгажэйшы месяц,
Які коціцца па танклявых галінах слівы,
Месяц,
Які дрыжыць над клумбаю цюльпанаў,
Месяц,
Сцішаны,
На тваім твары.
Ты свецішся, Каханая,
Ты і той месяц.
Але хто чый адбітак з вас?
Гадзіннік б’е адзінаццаць.
Мне падаецца, калі мы наглуха зашморгнем шторы,
Ноч стане чорнай
Звонку.
 
 
 
Каханка
(A Lover)
 
Калі б я здолела злавіць зялёны ліхтар светляка,
мне хапіла б яго, каб напісаць табе ліст.
 
 
 
Галінка размарыну
(A Sprig of Rosemary)
 
Я не магу ўбачыць твой твар.
Калі пра цябе думаю,
То я ўяўляю твае рукі.
Твае рукі,
Які шыюць,
Трымаюць кнігу
Ці на імгненне застылі на падваконні.
Мае вочы заўсёды сочаць за тваімі рукамі,
Але ў маім сэрцы жыве гук твайго голасу,
І мяккае зіхценне — твая душа.
 
 
 
Venus Transiens
(Venus Transiens)
 
Скажы,
Ці была Венера прыгажэйшаю
За цябе,
Калі яна ўзнялася
На шапоткія хвалі,
Да берага плывучы
У сваёй ракавінцы?
Ці была відзежа Батычэлі
Дзівоснейшаю за маю,
І ці былі маляваныя ружы,
Якімі ён абсыпаў яе,
Каштоўнейшымі,
Чым словы, якімі я агортваю цябе,
Каб захінуць тваю празмерную гожасць,
Быццам вэлюмам
туманна-срэбным?
 
Для мяне,
Ты высішся
Ў плыткім і блакітным эфіры,
Аточаная яснымі вятрамі,
Нагамі ў сонечным праменні.
А хвалі, што прад табою сцелюцца,
Зырчэюць і варушаць
Пясок ля маіх ног.
 
 
 
У яркім сонечным святле
(Bright Sunlight)
 
Вецер закінуў край твайго шаля
У фантан,
Ён там кружыцца і плавае
Паміж гарлачыкаў,
Быццам сатканы з сапфіраў.
Але ты не зважаеш,
Ты пальцамі гладзіш лішайнік
На каменным вобадзе чашы,
А вачыма сочыш за высокімі аблокамі,
Што выплываюць над вастралістамі.
 
 
 
Ліст
(The Letter)
 
Неразборлівыя крамзоліны словаў на паперы,
Быццам мушыныя лапкі,
Што вы можаце расказаць пра ззянне поўні
У дубовай лістоце,
Ці пра цьмянасць майго акна, ці голую падлогу
У пырсках месяцовага прамення?
У вашых недарэчных выбрыках няма й намёку
На квецень глогу,
І гэты аркуш нудны, хрусткі, роўны, міла-цнатлівы
Пад маёй рукой.
 
Я стамілася, Любая, абдзіраць сваё сэрца
Аб прагу цябе,
Уціскаць яе ў дробныя кроплі атраманту
І дасылаць.
Я згараю тут ад самоты ў полымі
Вялікай поўні.
 
 
 
Белыя парэчкі
(White Currants)
 
Прынесці табе белых парэчак?
Не ведаю чаму, але я раптам уявіла гэтыя ягады.
І цяпер іх вобраз лашчыць мае пачуцці,
Падаецца, яны больш жаданыя, чым найяснейшыя смарагды.
Хаця ў маіх руках насамрэч пуста,
І я магла б абраць індыйскія самацветы,
Але я абіраю белыя парэчкі.
Можа, таму што ахрыплы вецер грукоча за рогам дома?
Я бачу, як ён акругляе вусны і агаляе іклы, змрочны і злавесны,
Ён рые, угрызаецца, знішчае кволае карэнне крокусу.
Назавем гэта белымі парэчкамі?
Можаш бачыць у іх сімвал, калі хочаш.
Можаш лічыць іх даўкімі, ці салодкімі, ці проста прыемнага колеру,
Абы ты прымала б іх,
І мяне.
Пераклад з ангельскай – Юля Цімафеева © 2019

Чытайце таксама

Жанна-Мары Лепрэнс дэ Бамон

Жанна-Мары Лепрэнс дэ Бамон

Французская пісьменніца і педагог, прабабуля Праспэра Мэрымэ

Чак Паланюк

Чак Паланюк

Амерыканскі пісьменнік, аўтар "Байцоўскага клубу"

Э. Ч. Асонду

Э. Ч. Асонду

Нігерыйскі пісьменнік, вядомы сваімі кароткімі апавяданнямі

Мілаш Мацоўрак

Мілаш Мацоўрак

Чэшскі паэт, празаік, драматург, сцэнарыст

2540