№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Старэйшая Эда: Прароцтва вяшчунні (Eddukvæði: Völuspá)

Пераклад са стараісландскай Ігар Кулікоў
Ад перакладчыка:
Стараісландскае вершаванне будавалася на наступных прынцыпах: 1) радок дзяліўся на дзве часткі па два асноўныя націскныя склады ў кожным; 2) націскныя склады павінныя былі пачынацца альбо з таго самага зычнага, альбо з любога галоснага (гэта завецца алітэрацыяй); 3) алітэрацыя ніколі не ўжывалася дачынна чацвертага націскнога склада, т.б. алітэравалі толькі 1-ы і 3-і, 2-і і 3-і альбо 1-ы, 2-і і 3-і націскныя склады. Напрыклад,
 
Hljóðs biðk allar      helgar kindir,
meiri ok minni      mǫgu Heimdallar;
vildu at, Valfǫðr!      vel fyr teljak
forn spjǫll fira      þaus fremst of mank.
 
Ár vas alda      þars Ýmir byggði,
vasa sandr né sǽr      nésvalar unnir;
jǫrð fannsk ǽva      néupphiminn;
gap vas ginnunga,      en gras hvergi.
 
Алітэрацыйны верш быў уласцівы старажытным германскім мовам увогуле: гэта было абумоўленым тым, што бальшыня слоў у іх мела націск на першы склад. Што да сучаснай ангельскай мовы, то, не зважаючы на вялікую колькасць запазычанняў, якія прывялі да змены націскавага малюнку мовы, алітэрацыйны верш і пагэтуль няблага ёй падыходзіць. Вось першы верш з “Прароцтва вяшчунні” ў перакладзе Г. А. Белоўза:
 
Hearing I ask    from the holy races,
From Heimdall's sons, both high and low;
Thou wilt, Valfather, that well I relate
Old tales I remember of men long ago.
 
Яшчэ лепшы прыклад можна навесьці зь няскончанай паэмы “Дзеці Хурына” Дж. Р. Р. Толкіна:
 
Ye Gods who girt    your guarded realms
with moveless pinnacles,    mountains pathless,
o’er shrouded shores    sheer uprising
of the Bay of Faёry    on the borders of the World!
 
У перакладзе гэтыя прынцыпы алітэрацыі захоўваюцца наколькі магчыма, але 1) часам алітэруюць 2-і, 3-і й 4-ы націскныя склады, 2) радзей 2-і й 4-ы, 3) зусім рэдка радок застаецца без алітэрацыі. Дзеля ілюстрацыі ў першых двух вершах алітэраваныя гукі выдзелены тоўстым шрыфтам (як відаць, у другім радку алітэрацыю захаваць не ўдалося).
 
 
***
Слухайце рупна, о роды святыя [2],
вельшыя й меншыя,    дзеці Хеймдаля [3]!
Раз просіш ты, Одзін [4],    Ойча палеглых,
     паведаю поўна    аб прошлым, што помню.
Волатаў [5] помню    я першанароджаных,
што ўдаўне, дужыя,    далі жыццё мне.
Дзевяць я знаю    земляў разлогіх [6],
1          дрэва сусветнае [7] семенем помню [8].
Не было спачатку,    калі быў Імір [9],
ні хваляў марскіх,    ні пяскоў бярэжных,
ні долу ўнізе,    ні неба ўверсе,
2          ні траў зялёных,    а толькі зеўра [10].
Боравы [11] дзеці    уздзелі сушу,
Свет пасярэдні [12]    стварылі слынны,
і сонца з поўдня    асвятліла скалы,
3          палі утравелі    зялёнай травою [13].
Разам з месяцам    рушыла сонца,
праз неба з поўдня    прасцёршы правіцу [14].
Дзе начаваці,    не ведала сонца,
не ведалі зоркі,    дзе зорыць у небе,
4          не ведаў месяц,    што мае сілу.
І селі багі ўсе    на судныя лавы,
сталі раіцца,   святыя праўцы.
Імя далі ночы    і ночы нашчадкам:
поўначы, раніцы,    поўдню ды вечару —
5          назвалі дня часткі [15] для часазлічэньня.
Сабраліся асы [16] на Ідавёлль-полі [17],
сталі бажніцу    высокую ставіць,
працавалі рупна,    кавалі скарбы,
6          клешчы зрабілі,    для кузні прылады,
на лузе, вясёлыя,    гулялі ў таўл [18],
у золаце зыркім    не зналі нястачы,
пакуль не з'явіліся    з Волатазем’я
7          велемагутныя тры волатадзевы.
І селі багі ўсе    на судныя лавы,
сталі раіцца,    святыя праўцы,
хто мае стварыці   народ карузлікаў
8          з кроваў Брыміра,   з косці Блаіна [19].
Быў Модсогнір    з  усіх карузлікаў
зроблены першым,   а потым — Дурын.
Мноства стварылі    карузлікаў богі
9          людападобных,   як Дурын параіў:
Нюі, Нідзі,     Нордры, Судры,
Аўстры, Вэстры,   Альтйоў, Двалін,
Бівур, Бавур,   Бёмбур, Норы,
10       Ан ды Анар,   Аі, Мйёдвітнір.
Вэйгды Ґандальв,   Віндальв, Траін,
Тэкк і Торын,   Трор, Віт, Літ,
Нарі Нюрад, (ніня ўсіх двэргаў [20])
11       Рэгін і Радсвід, (разам згадаю),
Філі, Кілі, Фундын, Налі,
Хэфціфілі, Ханнар, Свіур,
Фрар, Хорнборы,   Фрэгі, Лоні,
12       Аўрванґ, Йары, Эйкінскйальдзі [21].
А вось радаслоўная    родзічаў Дваліна,
людзям напомню    я Ловара продкаў,
што колісь з каменю   скалаў з'явіліся,
13       прыйшлі з патапечы    на поле пяшчанае [22].
Быў там Драўпнірі Дольгтрасір,
Хар, Хаўгспоры, Хлэванґ, Ґлоін,
Доры, Оры, Дуў, Андвары,
14       Скірвір, Вірвір, Скавід, Аі,
Альв ды Інґві, Эйкінскйальдзі,
Фйалар, Фросьці,   Фінн і Ґіннар —
покі людзі жывыя,    трывацьме гэты
15       пералік суродзічаў,    Ловара продкаў.
Прыйшлі калісьці    з сялібы божай
тры асы да мора,    могуты добрыя,
і ўбачылі там,    на беразе чыстым,
16       Аска ды Эмблу [23],    бяздолі і моцы.
Яны не дыхалі    і духу [24] не мелі,
ляжалі маўкліва,    і кроў не цякла ў іх [25].
Дых даў ім Одзін,    дух даў ім Хёнір [26],
17       Лодур [27] крывёю    наліў іх целы.
Ясень я ведаю,   завецца Конь Іґґаў [28] —
дрэва, абмытае вадою белай.
Росы на долы    спадаюць з кароны,
18       заўжды зялёнай    ля Здрою долі [29].
Тры паўсталі    адтуль вядунні [30],
з Крыніцы долі [31]    пад дрэвам высокім.
Урд імя першай,    потым Вэрдандзі
(рэзалі руны)    і рэшняя — Скульд [32].
Уклалі законы    і коны расклалі,
19       долю вяшчаюць    чадам людзей.
Помніць вайну яна [33] першую ў свеце,
калі загінула   Ґульльвэйг [34] ад коп’яў.
Спалілі яе у сялібе Высокага [35],
тройчы спалілі   тройчы народжаную,
20       знову і знову,    жывую й пасёння.
Хейд [36] яе звалі,   у хатах прымаючы,
вядзьмарку вешчую:   чаравала спраўна
на жэзлах рунічных [37].    Варажэнню яе
21       падкараліся розумы    на радасць злым жонкам.
І селі багі ўсе    на судныя лавы,
сталі раіцца,    святыя праўцы,
ці павінны асы   выплаціць выкуп,
22       ці будуць чціцца    ўсе богі аднака.
Кінуў вошчап    у войска Одзін
у самай першай    на свеце бітве.
Ды палі сцены   цвержы асаў,
23       верх узялі    воіны ванаў.
І селі багі ўсе    на судныя лавы,
сталі раіцца,    святыя праўцы,
хто пошасцю-ядам    напоўніў паветра,
24       хто волатам выдаў    нявесту Одаву [38].
Разгневаўся Тор [39],    змагацца адзін стаў:
нячаста ўсядзіць ён,   пачуўшы падобнае.
Забыў ён зарокі,    парушыў клятвы,
25       дамову моцную    зламаў між імі.
Ведае вешчая:    вокліч Хеймдалеў [40]
утайне пад дрэвам    святым схаваны.
Бачыць: мутны    струменіць паток
26       з закладу Ўладыкі [41].    Ці досыць сяго вам?
Прыйшоў аднойчы    да вяшчунні Одзін
у выглядзе старца,    у вочы глянуў.
27       “Што табе трэба?    Нашто пытаеш?
Дзе вока тваё    схавана, я знаю:
у волата Міміра    у славутай крыніцы.
П’е мудры Мімір    мёд штораніцы
28       з закладу Ўладыкі.    Ці досыць сяго вам?
Персцені й грыўны    Пан ратаборцаў
даў прарочыцы    за яе прароцтвы [42].
29       Углыб усіх светаў    сягаў яе позірк.
Валькюрйаў [43] відалаз дальніх земляў,
паўсюль паспяваюць,    дзе воі [44] б’юцца:
Скульд са шчытом,   Скёгуль — другая,
Ґунн, Хільд, Ґёндульды Ґейрскёгуль [45].
Вось і названы   Ваяводавы дзевы,
30       гатовыя мчацца   у прасторы валькюрйі.
Я бачыла, як Бальдр [46],    бог скрываўлены,
Одзіна сын,    скон свой сустрэў.
Рос прыгожы,   над гонямі высіўся
31       стройны і тонкі    расток амялы [47].
Стаў пруток той,    стройны ды гожы,
хіжай зброяй,    Хёд яго кінуў.
Неўзабаве ў Бальдра    брат [48] нарадзіўся,
праз ноч на світанні    ён стаў змагацца.
Далоняў не мыў,    валосся не часаў,
пакуль не забіў    забойцу Бальдра.
Аплакала Фрыґґ [49]    у Палатах балотных [50]
32       бяду Вальхаллы [51].    Ці досыць сяго вам?
Сплёў тады Валі    путы страшныя,
звіў трывалыя   вязьмы з кішак.
     Вязня хіжага    пад Хвералундам [52]
добра я бачыла,    падобнага Локі [53].
Побач з ім сеўшы,    Сігюн аб мужы
33       бядуе горка.    Ці досыць сяго вам?
Ллецца з усходу    далінай атрутнай
34       паток клінковы,    што клічуць Лютым [54].
Высяцца на поўначы    на Ветах-полі [55]
залатыя палаты    патомкаў Сіндры [56].
Другія ж стаяць    на Ўзгоры Нязгасным [57] —
35       піравальня волата,    што завецца Брымір [58].
Дом яна бачыла    у далі ад сонца,
на Беразе мёртвых [59],    брамай на поўнач.
Крапаў там долу    праз дымніцу [60] яд,
     у хорам, аплецены    плоццю змяінай.
Бачыла, йшлі там   уброд праз рэкі
забойцы акрутныя, крывапрысяжнікі,
36       і тыя, што жонак   чужых спакушаюць.
Нідхёґґ [61] там турзае    трупы памерлых,
37       гладае воўк іх [62].    Ці досыць сяго вам?
Далёка на ўсходзе,    у Жалезным лесе,
нарадзіла старая    уроддзе Фэнрыра.
Надыдзе час —    адзін з тых вырадкаў
38       выкрадзе сонца    у выглядзе тролля [63],
насыціцца плоццю    зупалых вояў,
залле крывёю    жыллё багоў.
Сонца зацьміцца,    і серад лета
39       падымуцца буры. Ці досыць сяго вам?
Сядзеў на пагарку    пастыр асіліц,
іграў на арфе,    Эґґтэр вясёлы [64].
Запеў над ім певень    у пушчы птушынай
40       светла-чырвоны,   завуць яго Фйалар [65].
Асаў стаў зваці    Золата-грэбень [66],
будзіць мужоў ён   Бацькі дружынаў.
А трэці певень [67] запеў пад зямлёю,
41       чорна-чырвоны,   у вотчыне Хель.
Ґарм брэша страшна    ля Стром-пячораў [68],
лопне ланцуг —    галодны звер выйдзе.
Бачу я многае,    будучыню знаю,
42       долю багоў,    дужых у валцы.
Пойдзе ў бітве    брат на брата,
згінуць родзічы    у звадах крывавых.
Настане вераме    страшнай люці,
блуду йбулата,    разбітых шчытоў,
ваўкоў і грозаў,    гібелі свету [69],
43       чалавек чалавека    шкадаваць не будзе.
Гульню замерылі    Міміра дзеці [70],
у даўні трубіць Хеймдаль у рог свой,
скон [71] Ґйаллархорнам    распальвае стораж,
44       жахаюцца людзі    на Хель-дарогах.
Дрыгоча Іґґдрасіль,    магутны ясень,
гудзе старавечны —    вырываецца волат.
З галавою Міміра [72]    гамоніць Одзін,
45       праглыне яго скора   Суртаў суродзіч [73].
Ґарм брэша страшна    ля Стром-пячораў,
лопне ланцуг —    галодны звер выйдзе.
Бачу я многае,    будучыню знаю,
46       долю багоў,    дужых у валцы.
Хіжы з усходу    мчыць Хрум [74] шчытаносны,
злосна уецца змей Йёрмунґанд [75],
турзае глюгаю    трупы арол [76],
47       ідзе па моры    Ладдзя з пазногцяў [77].
Хвалямі з Хель    прыходзяць у чоўне
лютыя людзі,    а Локі правіць,
з воўкам плывуць    выпладкі волатаў,
48       брат з імі разам    Бюлейста [78] едзе.
Што чутна ў асаў?   Што чутна ў альваў?
Шуміць Край волатаў,   саймуюцца асы,
карлікі стогнуць    за каменем дзвераў
49       у сваіх уладаннях.   Ці досыць сяго вам?
Сурт едзе з поўдня,   слынны асілак,
нясе з сабою    згубіцеля голля [79],
блішча на сонцы    меч бога палеглых [80],
бурацца горы,   гінуць вядзьмаркі,
50       тлумна у Хель,    і трэснула неба.
Хлін [81] ахінае    новае гора:
Одзін выйшаў    на валку з воўкам,
а забойца Бэлі [82] —    на бойку з Суртам, —
51       згіне хутка    каханы Фрыґґін.
Рушыў парастак    Пана перамогаў [83]
Відар [84] раціцца    з пажыральнікам трупаў
і сыну Хвэдрунґа [85] у самае сэрца
52       б’е булатам,    за бацьку помсціць.
А вось выходзіць    сын Хлёдвін [86] і Одзіна,
53       стораж Міжзем’я,    са змеем біцца.
Пратнуўшы пачвару,    атожылак Фйёргюн [87], —
у страху людзі    сялібы кідаюць —
на тройчы тры крокі    Тор адступае
54       і гіне дастойнік,    гадам адолены.
Сонца памеркла,    зямля тоне ў моры,
зрываюцца зоркі   зыркія з неба,
пара бушуе,   у вышыні шугае
55       пажыўца жыцця [88],   жар да нябёсаў.
Ґарм брэша страшна    ля Стром-пячораў,
лопне ланцуг —    галодны звер выйдзе.
Бачу я многае,    будучыню знаю,
56       долю багоў,    дужых у валцы.
Бачыць яна:    па бітве [89] знову
суша з мора    паўстала зялёная,
цякуць вадаспады    са скалаў высокіх,
57       выглядвае рыбу    арол па-над імі.
Збіраюцца асы    на Ідавёлль-полі,
пра пояс зямны [90] саймуюцца разам,
пра дзеі даўнія    вядуць размову
58       і руны старыя    суровага бога [91].
Знойдуць дзівосныя    знову яны там
у травах зялёных    залатыя таўлы,
59       якімі гулялі    на лузе калісьці.
Палі неараныя    уродзяць хлебам,
зло стане дабром,   і Бальдр ускрэсне,
жыць будзе з Хёдам    у хораме Хрофта [92],
60       у доме багоў.    Ці досыць сяго вам?
Прут варажбовы    здабудзе Хёнір [93],
жыцьмуць патомкі   братоў Дваякага [94]
61       у доме вятроў [95].   Ці досыць сяго вам?
Палац яна бачыць,    святлейшы ад сонца,
зіхціць на Ґімле [96]    ґонтаю-злотам.
Будуць жыць там    дружыны верныя,
62       вечнае ім    наканавана шчасце.
І сыдзе долу    на суд вялікі
63       праўца дужы,    валадар сусвету [97].
Уздымаецца здолу [98],    як морак, чорны
змей з Цемнагор’я [99],    ззяе лускою.
Кружыць над полем,    на крылах трупы
64       нясе на шырокіх...    Пара ёй прапасці [100]!
 
 
Пераклад зроблены паводле выданьня Sæmundar-edda. Eddukvæði. Bjó til prentunar Finnar Jónsson. Reykjavík: Kostnaðarmaður: Sigurður Kristjánsson, 1905.
 
 
СЛОЎНІК
 
валка, -і — бітва
вераме, -я — час
вочшап, -а — кап'ё
здрой, -ю — крыніца
могут, -а — асілак
ніня— цяпер
патапеча, -ы — балота
раціцца, рачуся, рацісся — біцца (ад раць ‘войска’)
саймавацца, -муюся — раіцца на сходзе
 
Каментар

1. vǫlva- — у рускім перакладзе пакінута без перакладу як “вёльва”.

2. Багі. Вельшыя, ці старэйшыя, — асы, а меншыя — ваны.

3. Heimdal- — нябёсны стораж (у хрысціянскую эпоху яму стаў адпавядаць св. Пётра). Яго завуць “найсвятлейшым з асаў”, стваральнікам людзей. Паводле паданняў, ён быў народжаны ад дзевяці мацярок і ў час Кону багоў (ragnarök-) задзьме ў свой рог Ґйаллархорн, правяшчаючы яго пачатак. Хеймдалевы дзеці — людзі

4. Óðin- — галоўны бог скандынаўскага пантэону, бог мудрасці й вайны, стваральнік рунічнага пісьма й паэзіі.
 
5. Jötun-.
 
6. níu mank heima, níu íviði ДС “дзевяць я помню светаў, дзевяць ???”. Значэньне слова íviði да канца не зразумелае, меркаваны пераклад — “асіліцы” (пад якімі могуць разумецца дзевяць мацярок бога Хеймдаля). Дзевяць светаў — Багазем’е (goðheim-), Людазем’е (mannheim-), Валатазем’е (jötunheim-), Альвазем’е (álfheim-), Смугазем’е (niflheim-, свет мёртвых), Падзем’е (undirheim-), Надзем’е (uppheim-), Сонцазем’е (sólheim-), Агнязем’е (múspellsheim-, свет агню; этымалогія слова múspell- спрэчная) АЛЬБО Ásgarð- (свет асаў), Álfarheim-, Miðgarð- ‘міжзем’е (свет людзей), Svartálfarheim- (свет цёмных альваў), Hel- (падземны свет), Vanaheim- (свет ванаў), Jötunheim-, Niflheim-) і Múspellsheim-.
 
7. mjötvið mǽran ДС “мера-дрэва славутае”. Ідзецца пра сусветнае дрэва. АЛЬБО mjötvið- ёсць адменаю слова mjötuð- ‘кон, доля, надзельнік (доляй)’, тады: “Дзевяць я ведаю светаў, дзевяць асіліц, вялікага Надзельніка пад зямлёю”. Мяркуецца, што гаворка можа ісці пра падземнага бога, аналагічнага грэцкаму Аіду.
 
8. fyr mold neðan ДС “пад зямлёю”.
 
9. Ymir. Строга кажучы, -r тут ёсць канчаткам назоўнага склону. Імір — волат, з якога асы стварылі зямлю, неба, горы, мора, аблокі, Міжзем’е й карузлікаў (пар. падобны сюжэт у індыйскай традыцыі: РВ 10.91).
 
10. Ginungagap- ‘прорва, што зеўрае’. З гэтай зеўры і з'яўляецца свет.
 
11. Bor- — Одзін ды ягоныя браты Вілі й Вэ.
 
12. Miðgarð-.   
 
13. lauki ДС “парэем”. Парэй, дзякуючы свайму яркаму зялёнаму колеру, часта ўжываўся як сімвал травы ўвогуле.
 
14. Некаторыя даследнікі бачаць тут апісанне запалярных рэалій.
 
15. Дзень уважаўся спараджэннем ночы.
 
16. ás- — старэйшыя багі (адносна ванаў, малодшых багоў).
 
17. Iðavellir. Меркаваны пераклад — “поле чыну”.
 
18. tafl ‘дошка’ — старагерманская гульня, аддалена нагадвае шахматы, гулялі ў яе на дошцы.
 
19. Імёны Іміра. Магчыма, першае азначае“мора”, а другое — “неба”.
 
20. dverg- — стараісландсскае слова для карузліка; пакінута тут у перакладзе дзеля ілюстрацыйнайсці.
 
21. Некаторыя імёны карузлікаў празрыстыя: Nýi ‘маладзік’, Niði ‘ветах’, Norðri ‘паўночны’, Suðri ‘паўднёвы’, Austri ‘усходні’, Vestri ‘заходні’ (чатыры апошнія карузлікі так названыя, бо яны былі пастаўленыя багамі падтрымваць небасхіл), Alþjóf-r ‘велязлодзей’, Ái ‘прадзед’, Mjǫðvitni-r ‘медавоўк’, Gandálf-r ‘зачараваны альв, чарадзей’, Vindálf-r ‘вецер-альв’, Þekk-r ‘прыемны, слухмяны’, Vit-r ‘мудры’, Lit-r ‘каляровы’, Ná-r ‘навец’, Ráðsvið-r ‘хуткі, мудры ў парадах’, Fundin-n ‘знойдзены’, Hannar-r ‘умелец’, Frá-r ‘шпаркі’, Frǽg-r ‘знакаміты’, Aurvang-r ‘глінянае поле’, Eikinskjaldi ‘дубовы шчыт’. Акрамя таго, у розных рукапісах парадак радкоў у перакліку ды самі імёны адрозніваюцца.
 
22. Гэтае паданне пра частку карузлікаў, што вырашылі пакінуць горы і знайсці новы дом на пяскох, таксама даецца ў Малодшай Эдзе Сноры Стурлусана.
 
23. ask- ‘ясень’, embla- ‘вяз?’. Аск і Эмбла — першыя людзі на зямлі, якіх багі стварылі з адпаведных дрэваў.
 
24. óð- ‘дух, душа, свядомасць’ (пар. æði- ‘урода, характар’).
 
25. lá né lǽti, né litu góða ДС “[не мелі] ні цяпла, ні голасу, ні добрых колераў [на твары]’.
 
26. Hǿni-r — пра гэтага бога вядома нямнога. Пасля вайны з ванамі асы далі яго ў якасці закладніка ў абмен на Нйёрда. Акрамя таго, кажуць, што Хёнір перажыве гібель багоў і здабудзе ў новым веку дар прадбачання.
 
27. Lóður- — магчыма, гэта імя старога бога агню, рысы якога пазней увабраў у сябе вобраз бога Локі.
 
28. Yggdrasil-. Ygg- — адно з імён Одзіна, якое азначае “грозны, жахлівы”. Іґґдрасіль — сусветнае дрэва, на якім Одзін павесіў сябе, каб здабыць мудрасць.
 
29. Urðarbrunn- — у іншых перакладах urð- ‘доля, лёс, кон’ пакідаюць стараісляндскае слова.
 
30. Ідзецца пра норнаў, багіняў долі.
 
31. ór þeim sal ‘з (таго) хораму’. Так у Сноры Стурлусана, у Codex Regius стаіць слова sǽ ‘з мора’.
 
32. Urð- ‘доля, прошлае’ (гэта слова ж.р.), Verðandi- ‘быццё, цяпершчына’ і Skuld- ‘будучыня’.
 
33. Вяшчуння гаворыць пра сябе ў трэцяй асобе. Тут ідзецца пра вайну паміж асамі й ванамі. Культ ванаў, як мяркуецца, узнік сярод мараходаў Балтыйскага мора й плямён, што жылі на паўднёвых берагох Паўночнага мора. Пакрысе ён трапіў у Нарвегію, дзе ўвайшоў у канфлікт з культам асаў, старых багоў. Урэшце абедзве групы багоў зліліся й сталі шанавацца разам: напрыклад, такая вядомая багіня, як Freyja (паводле яе названая пятніца) з паходжання ёсць дачкою Нйёрда — вана, аддадзенага асам у закладнікі па сканчэнні вайны.
 
34. Gullveig- ‘золата-напой/сіла’. Відаць, яна была першаю ванкаю, што прыйшла да асаў. Такое абыходжанне з ёю й справакавала вайну.
 
35. Одзін.
 
36. Heiði- ‘ясная’ — імя, якім часта завуць прадказальніц. Некаторыя ўважаюць, што гэтыя радкі датычаць аўтаркі  прароцтва й змяшчаюць іх на пачатку паэмы.
 
37. Ідзецца пра чараванне й гаданне на палачках (костках), на якіх выразаліся руны.
 
38. У 25-26 ідзецца пра тое, як асы замовілі аднаму з волатаў адбудаваць Асґард пасля вайны з ванамі. У якасці ўзнагароды той запатрабаваў Фрэйу, сонца й месяц. За парадаю Локі асы пагадзіліся на ўмову, думаючы, што волат не паспее выканаць заданне ў час. Аднак, пабачыўшы, што волат дае рады з даручэннем, яны сталі пагражаць Локі, і той хітрасцю змусіў волата спазніцца. Падмануты волат раз'ятрыўся, але быў забіты Торам. Іншымі словамі, гэта Локі замысліў напоўніць паветра атрутаю ды аддаць Одаву нявесту (Фрэйу) волату. Пра Ода (óð- ‘раз'юшаны, экстатычны; песня, верш’) невядома нічога, акрамя таго што Сноры называе яго “чалавекам, што выпраўляўся ў доўгія падарожжы”.
 
39. Þór- — бог грому, змагар з тролямі, сябар чалавецтва, абаронца Міжзем’я. Ягоная зброя — вялікі молат, які выяўляўся ў выглядзе свастыкі й быў у паганскія часы святым знакам, таму менавіта Тора прасілі асвяціць выразаныя руны.
 
40. hljóð ‘слых, гук, напеў’. Відаць, ідзецца пра Хеймдалеў рог Ґйаллархорн.
 
41. Заклад Уладыкі, ці Одзіна, — ягонае вока, якое ён аддаў у абмен на мудрасць волату Міміру, што сцярог крыніцу мудрасці ля Іґґдрасілевага карэння.
 
42. spjǫll spaklig ok spáganda ДС “прамову празорлівую й палачкі праракання”.
 
43. valkyrja- ‘выбіральніца палеглых’. Нябёсныя дзевы, што адносілі палеглых у бітве ў Одзінаву сялібу Вальхаллу, каб сабраць войска для апошняй бітвы ў часе Рагнароку.
 
44. gǫrvar at ríða til Goðþjóðar ДС “гатовыя выправіцца да племені ґотаў”. Ґоты тут выступаюць не як імя ўласнае, але назоўнае, абазначаючы ваяроў увогуле.
 
45. У “Прамове Грымніра” даюцца іншыя імёны.
 
46. Cветлы бог, сын Одзіна й Фрыґґ, Тораў брат. Паданне аб ягонай смерці падрабязна апісана ў Малодшай Эдзе. Фрыґґ узяла з усіх стварэнняў — акрамя амялы, якую яна палічыла зусім бяскрыўднаю — клятву, што яны не будуць чыніць Бальдру шкоды. Так у багоў з'явілася забава кідаць у Бальдра розную зброю, якая, вядома, ніяк не магла яму завадзіць. Тады Локі сарваў парастак амялы й даў яго Хёду (höð-), сляпому Бальдраваму брату. Той кінуў пруток і забіў Бальдра.
 
47. Амяла ў Ісландыі не расце, таму — як відаць з тэксту паэмы — ісландцы памылкова лічылі, што яна расце на зямлі.
 
48. Váli, якога Одзін спарадзіў адмыслова для забойства Хёда.
 
49. Одзінава жонка.
 
50. Fensalir.
 
51. Valhöll- (Р.скл. Valhallar) ‘палата палеглых’ — Одзінава жытло, дзе збіраюцца палеглыя ў бітвах воі для супольнага банкету. У часе Рагнароку яны выправяцца разам з багамі на апошнюю бітву.
 
52. Hveralund- ‘гай гарачых крыніц’.
 
53. Ідзецца пра пакаранне Локі за забойства Бальдра. Ён быў прыкаваны да скалы вярыгамі, зробленымі Валі з кішак сына Локі Нарві. Багі павесілі над Локі змяю, з якой несупынна капаў яд яму на твар. Ягоная жонка Сігюн сядзела з ім поруч, трымаючы над ім чашу, але як толькі яна напаўнялася й Сігюн адвіналася яе выпаражніць, яд трапляў Локі на твар, і зямля трэслася ад ягоных курчаў.
 
54. Slíð-. Тут апісваецца краіна волатаў. Клінкі, магчыма, указваюць, на ледзяную ваду.
 
55. Niðavellir, дом карузлікаў.
 
56. Sindri-sind- ‘акаліна, жужка’ — імя знакамітага сярод карузлікаў каваля.
 
57. Ókólni- ‘не-халодны’ — мяркуецца, што гаворка ідзе пра вулкан.
 
58. Brimi-r — гл. 18. З іставіку не зусім зразумела, ці завецца Брымірам піравальня, ці волат. Рускі пераклад А. І. Корсуна: “чертог великанов, зовется он Бримир”; ангельскі пераклад Г. А. Бэлоўза: “Where the giant Brimir his beer-hall had”.
 
59. Ідзецца пра Хель.
 
60. У ісландскіх дамох не было комінаў: замест іх у даху была адтуліна, праз якую й выходзіў дым.
 
61. Níðhǫgg- ‘абраза-ўдар’ — цмок, што ляжыць пад Іґґдрасілем ды грызе яго карэнне.
 
62. Відаць, ідзецца пра Фэнрыра, сына Локі, які паводле прароцтваў заб’е Одзіна. Багі ўвязнілі Фэнрыра з дапамогаю чароўнага ланцуга Ґлэйпнір, які быў выкаваны карузлікам з шасці частак: з гуку кашэчых крокаў, з жаночых бародаў, з карэння гор, з дыхання рыб, з нерваў медзвядзёў і з птушынае сліны. Мяркуецца, што, калі Фэнрыр вырвецца, пачнецца скон свету.
 
63. Фэнрыравы дзеці — Skǫll- і Hati-. Першы праглыне сонца, другі — месяц.
 
64. Болей нідзе нн згадваецца.
 
65. Певень, які абудзіць волатаў на апошнюю бітву.
 
66. Gollinkambi.
 
67. Імя гэтага пеўня нідзе не згадваецца.
 
68. Gnípahelli-r ‘пік-пячоры’ — уваход у Хель, які ахоўваецца сабакам на ймя Ґарм.
 
69. verǫld steypisk ДС “людзей-век падзе”.
 
70. Магчыма, рачныя духі.
 
71. mjǫtuð- ‘доля, кон, наканаванне’, ДС “адмеранае” (ст.-анг. meotod‘ доля; Бог’).
 
72. У “Сазе пра Інґлінґаў” апавядаецца, як асы аддалі Міміра ванам у закладнікі, але тыя адсяклі яму голаў. Одзін з дапамогаю чараўніцтва захаваў яе ды выпытаў таямніцы мудрасці.
 
73. Surt- ‘чорны’ — вогнены волат, што знішчыць свет. Суртаў суродзіч — Фэнрыр.
 
74. Правадыр волатаў, стырнавы на Нагльфары, Караблі з пазногцяў [памерлых].
 
75. Jörmungand- ‘вялікая + чароўная пачвара’ — сын Локі, волат у выглядзе сусветнага змея, які апярэзвае Міжзем’е.
 
76. Волат Hræsvelg- ‘падла-глытальнік’, які сядзіць на краі неба ў выглядзе арла й сваімі крыламі творыць вятры.
 
77. Naglfar- — карабель, што будзе пабудаваны з пазногцяў мерцвякоў, каб даставіць волатаў на апошнюю бітву.
 
78. Býleist- — Бюлейстаў брат — гэта Локі.
 
79. Агонь. Рэдкі прыклад кенінґа ў эдычнай паэзіі. Тут у перакладзе дададзены лішні радок.
 
80. Сурта.
 
81. Hlín- — Фрыґґ, Одзінава жонка.
 
82. Бог Frey-, які забіў волата Beli- адным кулаком.
 
83. Одзін.
 
84. Víðar- — маўклівы бог, вядомы пераважна праз свой шчыт і вялікую сілу, толькі крыху меншую за Тораву.
 
85. Hveðrung- — Локі.
 
86. Hlǫðvin- — імя багіні зямлі.
 
87. Fjǫrgyn- — імя багіні зямлі.
 
88. Агонь.
 
89. Ідзецца пра апошнюю бітву, т.б., тут апісваецца новы свет, які ўзнікне пасля разбурэння цяперашняга.
 
90. Йёрмунґанд.
 
91. Одзін.
 
92. Hropt- ‘выкрыквальнік (прароцтваў)?’ — Одзін. Хрофтавы дом — Вальхалла.
 
93. Т.б., атрымае дар прароцтва.
 
94. Одзін. Ягоныя браты — Вілі ды Вэ.
 
95. Неба.
 
96. Назва гары, на якой стаіць палац. Сноры Стурлусан, аднак, бачыць тут назву самога палацу.
 
97. Многія бачаць у гэтых радкох пазнейшую хрысціянскую ўстаўку.
 
98. Ідзецца пра цмока Нідхёґґа, які жыве ля карэння Іґґдрасіля.
 
99. Niðafjǫll.
 
100. søkkvask ‘патануць, праваліцца (пад зямлю)’. Ідзецца пра вяшчунню.
Пераклад са стараісландскай – Ігар Кулікоў © 2017

Чытайце таксама

Лідзія Вадкерці-Гаварнікава

Лідзія Вадкерці-Гаварнікава

Славацкая паэтка і перакладчыца, аўтарка васьмі паэтычных зборнікаў

Тамаш Зан

Тамаш Зан

Польскі паэт-рамантык беларускага паходжання, філамат, сябра Адама Міцкевіча

Антоніё Табукі

Антоніё Табукі

Аўтар раманаў, апавяданняў, нарысаў, тэатральных сцэнараў, куратар італьянскага выдання твораў Фэрнанду Пэсоа.

Павел Анціпаў

Павел Анціпаў

Беларускі рускамоўны празаік, аўтар кнігі "Дипломная работа". Жыве ў Мінску

3659