№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Бранка Чопіч

Дзівосны механізм (Čudesna sprava)

Апавяданне

Пераклад з баснійскай Алеся Птушка

Мой дзед Радэ баяўся не толькі самых розных жывёл (змяі, яшчаркі і рыбы), але і розных інструментаў і машын: стрэльбы, тэрмометра, васэр-вагаў і так далей.

Ні ў якім разе ў нашую хату не магла трапіць стрэльба: ні пустая, ні зараджаная, ні зламаная, ні разабраная. Ад аднаго толькі позірку на тэрмометр у дзеда пачыналася галавакружэнне і яму рабілася млосна, а ад васэр-вагаў ён хаваў позірк, бы ад сурочлівых вачэй.

Толькі да гадзінніка ён заўсёды меў нейкі асаблівы страх і павагу. Ён глядзеў на яго як на таямнічую істоту, што жыве сваім загадкавым жыццём, чыстым і мудрым, бы нейкі старажытны казальнік. Ён нават у рукі яго не любіў браць, баючыся выпацкаць і нейкім чынам пазбавіць яго душы.

Яго стрыечны брат Сава, стары рабаўнік і бязбожнік, часта праз гэта чапляўся да дзеда.

— Чаго ты вечна пазіраеш на гадзіннік, нібы перад табой жывая істота, га?

— Ну, бо ён жывы, — спакойна адказвае дзед.

— Гадзіннік жывы?! — здзіўляецца Сава.

— Жывы, павер мне, і ў сто разоў разумнейшы за цябе.

Паколькі выглядаць разумнейшым за Саву не так і складана, стары пакрыўджана выбухае:

— Разумнейшы за мяне? Во як, паглядзіце на яго.

— Так, так. І пасярод дня, і пасярод ночы, калі табе толькі захочацца, адчыніш яго, а ён табе: цік-так! — такая і такая гадзіна. Эх, дарагі мой, ты нават не ведаеш, колькі ў табе дурноты, не кажучы ўжо пра іншае. 

Дзед павучальна махае пальцам.

— У параўнанні з гадзіннікам, браце мой Сава, ты звычайны дурань.

— Сам ты дурань. У Бабіча ракію гоняць, а я тут у цябе ўпустую зубы скалю, — шчыра кажа Сава і падрываецца, каб сысці. 

У нашай хаце, колькі сябе памятаю, ніхто ніколі не меў гадзінніка, ды ніхто і не ведаў, як па ім вызначаць час. Мой дзядзька Ніджа, калі вярнуўся з фронту ў Салоніках, рабіў выгляд, што разумее па гадзінніку. Але пазней высветлілася, што ён троху разбіраецца толькі ў малой стрэлцы, таму яго вызначэнне часу выглядала прыкладна так:

— Яшчэ крышачку, з пазногаць, і будзе поўдзень.

Такое “разуменне па гадзінніку” для майго дзеда было гэткім жа загадкавым і надзвычайным майстэрствам, як варажба па далоні. Калі ты для гэтага народжаны, то зможаш навучыцца, а калі не — лічы прапала.

Тое, што жанчыны нічога не разумеюць у гадзінніках і што гэта ўвогуле не жаночая справа, для дзеда было зразумелым само сабой.

Але аднойчы і ў нашую хату трапіў гадзіннік. Было гэта так.

У дзеда быў адзін пабрацім і сябра, нейкі Петрак, сёдзельнік паводле прафесіі. Ён гадамі блукаў пад Грмэчам, ад вёскі да вёскі. Рабіў і рамантаваў людзям сёдлы, часта прапіваючы заробак адразу на месцы, у той жа хаце, дзе працаваў.

На дзень святога Міхала, нашае сямейнае свята, Петрак прыходзіў да нас, урачысты і паголены, ды вітаўся з дзедам:

— Браце Радэ, няхай будзе міласэрным да нас наш сённяшні святы.

Заставаўся ён на пару дзён, напіваўся, малаціў языком, правяраў усе дзедавы сёдлы і пэўнага дня раніцай, ужо абуты і падперазаны, цалаваўся з дзедам і суцяшальна прарочыў:

— Хутка мы з табой зноў сустрэнемся, браце, зямля круглая.

Аднойчы, вось так развітваючыся з дзедам, ён даў яму важкі пашарпаны кішэнны гадзіннік.

— Вось табе, браце, папільнуеш яго да наступнага году. Я зарабіў яго ў добрага чалавека, але баюся, каб выпадкова не прапіў.

Дзед выцер далоні аб нагавіцы і прыняў гадзіннік набожна, бы просвіру перад алтаром.

— Добра, браце, буду пільнаваць як вока сваё.

Гадзіннік аказаўся ў дзедавым куфры, і на яго ўсе хутка забыліся, пакуль аднойчы я не прыляцеў са школы, ганарліва прыгаворваючы:

— Дзеда, а я ўмею разумець па гадзінніку, нас навучылі ў школе.

— Ідзі адсюль, недарэка, дзе гэта ты бачыў, каб дзеці разумелі па гадзінніку. Калі б ты ў войску адслужыў, была б іншая размова. 

— Павер, дзеда, разумею. Вызначаю час і ведаю, як гадзіннік завесці, каб ішоў.

— Ай, хлусіш ты.

— Давай пакажу, сам пабачыш.

Упрошваў яго, угаворваў, але не, не дапамагло. Даць такую каштоўную рэч у рукі дзіцяці — для дзеда гэта была вялікая рызыка.

На наступны дзень святога Міхала пабрацім Петрак не з’явіўся ў нашай хаце. Дзед захваляваўся.

— Ці не захварэў ён, хто яго ведае.

Выпытваў аб ім у горадзе, на рынку, дзе прадавалі быдла, на царкоўным сходзе, але ад пабраціма не было ні адказу ні прыказу. Той восенню ніхто не бачыў яго пад Грмэчам. Толькі ў адным месцы нейкі стары суцешыў дзеда гісторыяй аб тым, што Петрак прайшоў праз Уну, у Каўру, дзе цяпер жыве і рамантуе сёдлы.

— Не дай Божа, каб яго там, п’янага дзе-небудзь у Каўры не пабілі і не абрабавалі, там жа паўсюль злодзеі, — уздыхаў дзед.

Аднойчы пасля абеду, калі я толькі вярнуўся са школы, дзед ціхенька паклікаў мяне ў свой пакойчык. Ён быў адзін у хаце.

— Хадзі сюды.

Пакапаўшыся ў сваім куфры, ён дастаў з блакітнай паперы Петракаў гадзіннік і паглядзеў на мяне недаверліва.

— Ведаеш, як яго завесці, зможаш?

— Змагу.

— Давай.

Стары пасадзіў мяне на свой ложак, паклаў гадзіннік мне ў руку і не дыхаючы глядзеў на мае пальцы. Калі я скончыў заводзіць і гадзіннік зацікаў выразна і раўнамерна, дзед узяў яго у рукі, паднёс да правага вуха і, прамянеючы ад радасці, прашаптаў:

— Ага, робіць, робіць, цікае!

Ён апусціў гадзіннік на калені, быццам хацеў даць яму адпачыць, паглядзеў некуды ў далечыню і ўсцешана вымавіў:

— Я так і думаў, што ён жывы, зараза гэтакі. Жывы і здаровы.

— Ты пра каго, дзеда?

— Пра пабраціма. Калі б ён памёр, то і яго гадзіннік бы памёр. Вядома, так бы і было.

У той дзень пасля абеду дзед быў такі задаволены, што ўвечары нават павёў мяне на млын. І мы сядзелі на парозе млына да позняй ночы і глядзелі на поўны месяц. Толькі мы ўдвух, вялікі дурань і малы дурань. А вакол рагаталі жабы, і ў гэтым гармідары цяжка было зразумець, дзе ты — яшчэ на зямлі ці ўжо разам з месяцам ляціш скрозь пярэстыя аблокі.

 

Пераклад зроблены паводле кнігі: Branko Ćopić. Bašta sljezove boje, ITP "Unireks", Podgorica, 1997.
Пераклад з баснійскай – Алеся Птушка © 2017

Чытайце таксама

Фрэнк Баўм

Фрэнк Баўм

Амерыканскі празаік, драматург, актор. Знакаміты творам "Чараўнік краіны Оз"

Эльфрыдэ Елінэк

Эльфрыдэ Елінэк

Аўстрыйская пісьменніца, паэтка, эсэістка, драматург, літаратурны крытык. Лаўрэатка Нобелеўскай прэміі па літаратуры (2004).

Ўільям Блэйк

Ўільям Блэйк

Ангельскі паэт, мастак, містык і візіянер. Апярэдзіў свой час

Лена Элтанг

Лена Элтанг

Нарадзілася ў Ленінградзе, скончыла факультэт журналістыкі Ленінградскага дзяржаўнага ўніверсітэта

1996