№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Вераніка Бяльковіч

Вераніка Бяльковіч
Нарадзілася ў 1982 годзе ў Мінску. Скончыла філалагічны факультэт БДУ і філасофскі факультэт Карлавага ўніверсітэта (Чэхія).

Пераклала з чэшскай мовы раман Ганы Андранікавай “Гук сонечнага гадзінніка” (Логвінаў, 2005), аповесць Філіпа Топала “Карла Залатара падарожжа на Корсіку” (Логвінаў, “Анёл”, 2008).

З 2003 пераклады мастацкай літаратуры і публіцыстыкі з чэшскай, славацкай, харвацкай і македонскай моваў друкуюцца ў часопісе ARCHE. Пераклады апавяданняў Уладзіміра Арлова і Вячаслава Адамчыка на чэшскую мову выйшлі ў зборніку “Antologie běloruských povídek“ (Větrné mlýny, 2006). Пераклады фрагментаў з твораў Югасі Каляды, Уладзіміра Някляева і інш. друкаваліся ў чэшскіх літаратурных часопісах.

Чытайце таксама

Міхай Эмінэску

Міхай Эмінэску

Найвядомейшы ў свеце румынскі пісьменнік, класік румынскага рамантызму

Райнэр Марыя Рыльке

Райнэр Марыя Рыльке

Славуты аўстрыйскі паэт і перакладчык

Ян Лехань

Ян Лехань

Ппольскі паэт, літаратурны і тэатральны крытык

Стыг Дагерман

Стыг Дагерман

Шведскі празаік, драматург і журналіст, адзін з галоўных прадстаўнікоў шведскага “пакалення 40-х”

1201