№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Адам Паморскі

1956-

Адам Паморскі

Польскі перакладчык, эсэіст, літаратурны крытык. Нарадзіўся ў 1956. Перакладае паэзію і прозу з рускай, нямецкай, ангельскай, беларускай і ўкраінскай моваў. Аўтар кніг “Духоўны пралетар” (Duchowy proletariusz), “Скептык у пекле” (Sceptyk w piekle). З 2010 году — старшыня польскага ПЭН-Клуба. Пераклаў на польскую “Фаўста” Ё. В. Гётэ (1999), “Братоў Карамазавых” (2004) і “Д’яблаў” Ф. Дастаеўскага, вершы Р. М. Рыльке, В. Хлебнікава, І. Буніна, Ў. Блэйка, С. Ясеніна, Т. C. Эліята (зборнік “W moim początku jest mój kres”), Г. Ахматавай (зборнік “Drogą wszystkiej ziemi”), прозу і паэзію В. Мандэльштама (зборнік “Nieograbiony i nierozgromiony”), аповесць Я. Замяціна “Мы”. З беларускай мовы пераклаў значную частку вершаў для анталогіі беларускай паэзіі ад ХV да ХХ стагоддзя “Nie chyliłem czoła przed mocą” (2007) і анталогіі маладой беларускай паэзіі “Pępek nieba” (2007), цалкам пераклаў і падрыхтаваў зборнік вершаў Уладзіміра Някляева “Poczta gołębia” (2011).

Чытайце таксама

Багдан-Ігар Антоныч

Багдан-Ігар Антоныч

Украінскі паэт, празаік, перакладчык, літаратуразнаўца, “закаханы ў жыццё паганец”

Катры Вала

Катры Вала

Адна з самых вядомых паэтак Фінляндыі, мадэрнізатарка фінскай паэзіі

Генрыкас Радаўскас

Генрыкас Радаўскас

Літоўскі паэт, перакладчык

Мэцью Грэгары Льюіс

Мэцью Грэгары Льюіс

Ангельскі раманіст і драматург, стаў знакамітым дзякуючы раману “Манах”, напісанаму ў 19 гадоў

1822