Алег Лойка
Алег Лойка скончыў філалагічны факультэт БДУ, аспірантуру пры кафедры беларускай літаратуры БДУ, працаваў спачатку выкладчыкам гэтай кафедры, пасля – загадчыкам. З’яўляецца аўтарам 100 кніг (апошняя прыжыццёвая выйшла ў 2003 годзе).Вядомы Алег Лойка і як перакладчык паэтычных твораў з розных еўрапейскіх моваў на беларускую. Найбольш вядомыя пераклады Алега Лойкі з французскай, нямецкай і польскай моваў, апроч гэтага перакладаў з рускай, украінскай, літоўскай, латышскай.
У 1974 г. выйшаў зборнік перакладаў з П. Вэрлена «У месяцавым ззянні», у 1981 г. – зборнік перакладаў з Ё. В. Гётэ «Спатканне і ростань». Самыя аб’ёмныя працы Алега Лойкі ў галіне перакладу – гэта двухтомная анталогія польскай паэзіі ХХ ст. «Напярэймы: ад Буга да Варты» (2003), куды ўвайшлі вершы 180 польскіх паэтаў, сярод якіх Ц. Норвід, М. Канапніцкая, К. Пшэрва-Тэтмаер, Б. Лесьмян, Л. Стаф, М. Паўлікоўская-Яснажэўская, Я. Івашкевіч, Ю. Тувім, Я. Лехань, К. І. Галчыньскі (пераклады Алега Лойкі з К. І. Галчыньскага ўвайшлі таксама і ў зборнік выбраных вершаў польскага паэта «Сёмае неба»), С. Е. Лец, Ч. Мілаш, Я. Твардоўскі, К. Вайтыла, В. Шымборска, З. Герберт, Т. Новак, С. Граховяк, Р. Капусцінскі і інш., а таксама зборнік паэзіі нямецкага рамантызму «Маланкай жагнаныя» (2004), у якім прадстаўленыя пераклады твораў Ё. В. Гётэ, Ф. Шылера, Ф. Гёльдэрліна, Ф. Шлегеля, Наваліса, Ф. Шэлінга, Ю. Эйхендорфа, Г. Гайнэ, Л. Ціка. Пераклады Алега Лойкі ўвайшлі таксама ў зборнік вершаў К. Свягоцкага «Цень над раўнінай» (2002, пер. з польскай мовы), М. Ціханава «Спасціжэнне» (1978, пер. з рускай мовы), Махтумкулі «Салавей шукае ружу» (1983, пер. з туркменскай мовы) і інш.У анталогіі М. Скоблы змешчаныя пераклады А. Лойкі з нямецкай (Ё. В. Гётэ, Наваліс, Ё. фон Айхендорф), французскай (П. Вэрлен), польскай (К. Ілаковіч, Я. Івашкевіч, Ю. Вітлін, А. Ват, Ю. Пшыбась, М. Пехаль, Б. Астрамэнцкі, Я. Гушча, І. Сікірыцкі, Ц. Карповіч, Т. Слівяк, М. Гіляр, Е. Гарасымовіч, Я. Куравіцкі, К. Свягоцкі, Э. Ліпска) моваў.