№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Леанід Дранько-Майсюк

Леанід Дранько-Майсюк
Паэт, празаік, эсэіст і перакладчык Леанід Дранько-Майсюк нарадзіўся ў 1957 годзе ў Давыд-Гарадку. У зборніку сваіх твораў “Вершы. Каханне. Проза” (2003) змясціў некалькі досыць вольных перастварэнняў замежных паэтаў: “Цютчаўскі трыпціх”, “З Яўгена Плужніка”, “Паводле самотнага верша Тэнэсі Ўільямса”, “Паводле пяшчотнага верша Тэнэсі Ўільямса”. Адзін з перакладчыкаў анталогіі “Славацкая паэзія” (1990, пераклаў вершы Т. Крыжкі), вершаў К. І. Галчыньскага, змешчаных у зборніку “Сёмае неба” (2006), а таксама асобных вершаў П. Вэрлена (змешчаныя ў зборніку “У месяцавым ззянні”, 1996).

Пераклады Л. Дранько-Майсюка ў часопісе “Крыніца”: вершы К. Скуеніекса (№ 9, 1995, з латышскай), К. І. Галчыньскага (№ 5–6, 1996), верш П. Вэрлена “Мастацтва паэзіі” (№ 9, 2001), верш Г. Апалінэра “Змярканне” (№ 11–12, 2001).

У анталогіі М. Скоблы “Галасы з-за небакраю” змешчаныя пераклады Л. Дранько-Майсюка з рускай (Ф. Цютчаў), французскай (П. Вэрлен, Г. Апалінэр), польскай (К. І. Галчыньскі), украінскай (А. Бондар) моваў.

Чытайце таксама

Вальтэр Скот

Вальтэр Скот

Вядомы празаік, паэт і гісторык, шатландзец з паходжання, знакаміты перадусім сваімі гістарычнымі раманамі

Уладзіслаў Сыракомля

Уладзіслаў Сыракомля

Сапраўднае імя — Людвік Францішак Уладзіслаў Кандратовіч

Мікалай Гогаль

Мікалай Гогаль

Рускі празаік, драматург, паэт, крытык, публіцыст украінскага паходжання

Узі Вайль

Узі Вайль

Ізраільскі празаік, кінасцэнарыст і перакладчык.

2844