№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Леанід Дранько-Майсюк

Леанід Дранько-Майсюк
Паэт, празаік, эсэіст і перакладчык Леанід Дранько-Майсюк нарадзіўся ў 1957 годзе ў Давыд-Гарадку. У зборніку сваіх твораў “Вершы. Каханне. Проза” (2003) змясціў некалькі досыць вольных перастварэнняў замежных паэтаў: “Цютчаўскі трыпціх”, “З Яўгена Плужніка”, “Паводле самотнага верша Тэнэсі Ўільямса”, “Паводле пяшчотнага верша Тэнэсі Ўільямса”. Адзін з перакладчыкаў анталогіі “Славацкая паэзія” (1990, пераклаў вершы Т. Крыжкі), вершаў К. І. Галчыньскага, змешчаных у зборніку “Сёмае неба” (2006), а таксама асобных вершаў П. Вэрлена (змешчаныя ў зборніку “У месяцавым ззянні”, 1996).

Пераклады Л. Дранько-Майсюка ў часопісе “Крыніца”: вершы К. Скуеніекса (№ 9, 1995, з латышскай), К. І. Галчыньскага (№ 5–6, 1996), верш П. Вэрлена “Мастацтва паэзіі” (№ 9, 2001), верш Г. Апалінэра “Змярканне” (№ 11–12, 2001).

У анталогіі М. Скоблы “Галасы з-за небакраю” змешчаныя пераклады Л. Дранько-Майсюка з рускай (Ф. Цютчаў), французскай (П. Вэрлен, Г. Апалінэр), польскай (К. І. Галчыньскі), украінскай (А. Бондар) моваў.

Чытайце таксама

Сяргій Жадан

Сяргій Жадан

Культавы ўкраінскі паэт, эсэіст, перакладчык, арганізатар літаратурных фестываляў

Ігар Паглазаў

Ігар Паглазаў

Беларускі паэт. Пайшоў з жыцця ў 13 гадоў

Таня Малярчук

Таня Малярчук

Украінская пісьменніца. Паводле ўласнага прызнання, “ці то кабета, ці то празаік”

Іван Бунін

Іван Бунін

Рускі пісьменнік, паэт, першы рускі лаўрэат Нобелеўскай прэміі па літаратуры

2920