№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Міхал Дубянецкі

Міхал Дубянецкі
Перакладчык з польскай і рускай моваў. Нарадзіўся 4 сакавіка 1927 году. У 1982 годзе ў перакладзе М. Дубянецкага выйшла аповесць В. Распуціна “Жыві і помні”, у 1983 годзе – зборнік апавяданняў і аповесцяў Д. Граніна “Гэта дзіўнае жыццё”, у 1985 годзе – зборнік твораў С. Жаромскага “Верная рака”, які ўключае аднайменную аповесць і шэраг апавяданняў. У зборніку “Вар’ят і манашка: Польская драматургія ХХ ст.” змешчаны пераклад М. Дубянецкага п’есы “Эмігранты” С. Мрожака. У “Даляглядах” за 1988 год былі надрукаваныя тры апавяданні В. Жукроўскага (Лётна”, “Уваскрэслы Лазар, альбо Радасць жыцця”, “Прыяцель з Люлічанга”) у перакладзе М. Дубянецкага. Памёр 3 верасня 1990 году.

Чытайце таксама

Аўром Рэйзен

Аўром Рэйзен

Габрэйскі навэліст, паэт і журналіст.

Антонія Поцы

Антонія Поцы

Даніэла Капітанява

Даніэла Капітанява

Славацкая пісьменніца, кінасцэнарыст, майстарка дэтэктыўнага жанру

Роберт Саўці

Роберт Саўці

Ангельскі паэт-рамантык, перакладчык, гісторык, прадстаўнік “азёрнае школы” (разам з Колрыджам і Ўордсвартам), паэт-лаўрэат з 1813 па 1843 гады (званне прыдворнага паэта давалася да канца жыцця; паэт-лаўрэат мусіў пісаць вершы з нагоды розных падзей у жыц

1504