№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Міхал Дубянецкі

Міхал Дубянецкі
Перакладчык з польскай і рускай моваў. Нарадзіўся 4 сакавіка 1927 году. У 1982 годзе ў перакладзе М. Дубянецкага выйшла аповесць В. Распуціна “Жыві і помні”, у 1983 годзе – зборнік апавяданняў і аповесцяў Д. Граніна “Гэта дзіўнае жыццё”, у 1985 годзе – зборнік твораў С. Жаромскага “Верная рака”, які ўключае аднайменную аповесць і шэраг апавяданняў. У зборніку “Вар’ят і манашка: Польская драматургія ХХ ст.” змешчаны пераклад М. Дубянецкага п’есы “Эмігранты” С. Мрожака. У “Даляглядах” за 1988 год былі надрукаваныя тры апавяданні В. Жукроўскага (Лётна”, “Уваскрэслы Лазар, альбо Радасць жыцця”, “Прыяцель з Люлічанга”) у перакладзе М. Дубянецкага. Памёр 3 верасня 1990 году.

Чытайце таксама

Паўліна Скурко

Паўліна Скурко

Гісторык

Анастасія Афанасьева

Анастасія Афанасьева

Украінская рускамоўная паэтка. Таксама перакладае з украінскай

Тамаш Зан

Тамаш Зан

Польскі паэт-рамантык беларускага паходжання, філамат, сябра Адама Міцкевіча

Хмарка

Хмарка

Беларуская паэтка

1318