№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Міхал Дубянецкі

Міхал Дубянецкі
Перакладчык з польскай і рускай моваў. Нарадзіўся 4 сакавіка 1927 году. У 1982 годзе ў перакладзе М. Дубянецкага выйшла аповесць В. Распуціна “Жыві і помні”, у 1983 годзе – зборнік апавяданняў і аповесцяў Д. Граніна “Гэта дзіўнае жыццё”, у 1985 годзе – зборнік твораў С. Жаромскага “Верная рака”, які ўключае аднайменную аповесць і шэраг апавяданняў. У зборніку “Вар’ят і манашка: Польская драматургія ХХ ст.” змешчаны пераклад М. Дубянецкага п’есы “Эмігранты” С. Мрожака. У “Даляглядах” за 1988 год былі надрукаваныя тры апавяданні В. Жукроўскага (Лётна”, “Уваскрэслы Лазар, альбо Радасць жыцця”, “Прыяцель з Люлічанга”) у перакладзе М. Дубянецкага. Памёр 3 верасня 1990 году.

Чытайце таксама

Іта Еліна

Іта Еліна

Малгажата Шэйнэрт

Малгажата Шэйнэрт

Польская журналістка

Арына Глінская

Арына Глінская

Беларуская паэтка, мастацтвазнаўца

Джэром Дэвід Сэлінджэр

Джэром Дэвід Сэлінджэр

Аўтар адной кнігі — хто гэта? Былі выпадкі, калі пісьменнік напісаў адзін твор і замаўчаў

1306