№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Зміцер Колас

Зміцер Колас
Нарадзіўся ў Мінску ў 1957 годзе, скончыў французскі факультэт Інстытута замежных моваў (1979), дзе пасля выкладаў і два гады вёў курс мастацкага перакладу. Загадваў выдавецтвам пры Беларускім гуманітарным ліцэі, з 1998 году працаваў галоўным рэдактарам прыватнага выдавецтва “Энцыклапедыкс”, выданнем кніг займаецца і па сённяшні дзень.

Пераклаў на беларускую мову творы Альбэра Камю (раман “Чужаніца”, аповесць “Падзенне”, апавяданні, п’есы, эсэ), якія выходзілі асобнай кнігай у 1986 годзе (Альбэр Камю. “Чужаніца: Раман, аповесць, апавяданні”), а пасля ў серыі “Скарбы сусветнай літаратуры” (2005; некаторыя асобныя творы друкаваліся таксама ў часопісе “Крыніца”), творы Жана-Поля Сартра, які таксама выходзілі двойчы – у зборніках “Мур: Апавяданні” (1991) і “Мур” (2004, серыя “Літаратурная скарбонка”), апавяданні Гі дэ Мапасана “У моры”, “Два сябры”, “Прыгода Вальтэра Шнафса”, “Вяроўка”, “Аздоба” (зборнік “Навелы”, 1987), раман Алена Роб-Грые “Праект рэвалюцыі ў Нью-Ёрку” (2005, серыя “Літаратурная скарбонка”), апавяданні Луі Арагона “Падсадная качка”, Алена Роб-Грые “Сцэна” і “Трапізмы” Наталі Сарот (“Французская навела ХХ ст.”, 1992), урыўкі з рамана Франсуа Рабле “Гарганцюа і Пантагруэль” (“Крыніца”, № 7 (1), 1994; “Хрэстаматыя па літаратуры народаў свету”, частка 1 – там жа можна знайсці ўрыўкі з трактата “Абарона і ўсхваленне французскай мовы” Ж. дзю Бэле ў перакладзе З. Коласа), апавяданне “Самота” Бруна Шульца (зборнік “Цынамонавыя крамы”, 2006).

Пераклаў некалькі кніг для дзяцей: Сафія дэ Сегюр “Зачаравая хатка” (1992), Шарль Пэро “Чарадзейныя казкі” (1993).

Пераклады Змітра Коласа з французскай паэзіі друкаваліся ў “Хрэстаматыі па літаратуры народаў свету”, частка 1 (урыўкі з “Песні пра Раланда”), анталогіі М. Скоблы “Галасы з-за небакраю” (Ж. дзю Бэле, Франсуа Віён, Андрэ Шэнье) і альманаху “Далягляды” (1983, Шарль Бадлер, маленькія паэмы прозай).

У серыі “Галерэя чалавечай думкі” выйшлі пераклады Змітра Коласа працаў Рэнэ Дэкарта “Развагі аб метадзе: Як правільна накіроўваць свой розум і шукаць праўду ў навуках” (2007) і Нікало Мак’явэлі “Уладар” (2008). Апроч гэтага, пераклаў працы Жака Дэрыды “Акрамя імя” (1997) і Поля Вэйна “Ці верылі грэкі ў свае міфы? Эсэ пра стваральнае ўяўленне” (2000).

У серыі “Бібліятэка французскай драматургіі” Зміцер Колас пераклаў і выдаў п’есы “Непадкупны забойца” Эжэна Ёнэска і “Хатка” Андрэ Русэна (том 1), “Мухі” Жана-Поля Сартра, “Праведнікі” Альбэра Камю і Канец гульні” Сэмюэля Бэкета (том 2), “Вячэра з дурнем” Франсіса Вэбэра (том 3). Апроч гэтага, пераклаў п’есу Эжэна Ёнэска “Лысая спявачка”, якая выходзіла ў альманаху “Далягляды” (1992) і зборніку “Пры зачыненых дзвярах” (1995). У тым жа зборніку надрукаваныя пераклады З. Коласа п’есаў “Калігула” Альбэра Камю і “Пры зачыненых дзвярах” Жана-Поля Сартра.

У серыі “Постаці гісторыі” пераклаў і выдаў кнігу Жана Лякуцюра “Шарль дэ Голь” (2009), у серыі Littera scripta – раман Патрыка Бэсона “Ліст да страчанага сябра” (2010).

Чытайце таксама

Мацей Стрыйкоўскі

Мацей Стрыйкоўскі

Адзін з найбольш вядомых і чытаных гісторыкаў Рэчы Паспалітай другой паловы XVI ст

Міхаіл Валодзін

Міхаіл Валодзін

О. Генры

О. Генры

Амерыканскі пісьменнік, празаік, аўтар папулярных навэлаў, гумарэсак

Жорж Экгаўт

Жорж Экгаўт

Франкамоўны бельгійскі пісьменнік, сацыяліст, анархіст, ураніст, як у ХІХ ст. называлі геяў, упадніцкі эстэт, акадэмік, класік бельгійскай літаратуры.

3202