№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Аўстрыйцы QR-кодамі змагаюцца за бібліятэку

12 ліпеня 2012

Аўстрыйцы QR-кодамі змагаюцца за бібліятэку
Аўтары праекту журналіст Георг Хольцэр (Georg Holzer) і праграміст Бруна Хаўценбергер (Bruno Hautzenberger) расклеілі ў Клагенфурце 70 жоўтых налепак. На кожную з іх нанесены штрыхкод, які можна счытаць смартфонам, планшэтам або іншай прыладай.

Налепкі таксама ўтрымліваюць радыёчастотную пазнаку, на якую рэагуюць апараты з модулямі бесправадной сувязі NFC.

У кодзе і ў пазнаках зашыфраваная спасылка на той ці іншы класічны літаратурны твор. Усе творы маюць статус грамадскага здабытку і могуць распаўсюджвацца без абмежаванняў. Тэксты прадстаўленыя “Праектам Гутенберга” і інтэрнэт-крамай Amazon.

Месца, дзе знаходзіцца налепка, як правіла, звязанае з кантэкстам зашыфраванага ў ёй твора. Напрыклад, стыкер са спасылкай на аповед Артура Шніцлера “Забойца” змешчаны побач з паліцэйскім участкам.

Па заяве Хольцера і Хаўценбергера, праект, акрамя распаўсюджвання літаратурных твораў, ставіць перад сабой яшчэ некалькі мэтаў. Адна з іх — заклік да абмеркавання праблемы аўтарскіх правоў, а другая — акцэнт на адсутнасці ў Клагенфурце гарадской бібліятэкі.

Па сучасных аўстрыйскіх законах, твор робіцца грамадскім здабыткам праз 70 гадоў пасля смерці аўтара. Хольцер і Хаўценбергер прапануюць скараціць гэты тэрмін. У Клагенфурце няма бібліятэкі нават нягледзячы на штогадовы фестываль.

Першыя налепкі з QR-кодамі з’явіліся ў горадзе 2 ліпеня. У жніўні Хольцер і Хаўценбергер хочуць пашырыць ініцыятыву і дадаць стыкеры са спасылкамі на творы сучасных мясцовых пісьменнікаў і музычных выканаўцаў.

QR-коды шырока выкарыстоўваюцца ў якасці спосабу дастаўкі дадатковай інфармацыі пра той ці іншым аб’ект. Напрыклад, улады Масквы размясцілі іх на некаторых гістарычных будынках. Спасылка ў кодзе вядзе на вэб-старонку з даведкай аб будынку.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

27 лістапада 2017

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

29 снежня 2017

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

7 студзеня 2018

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

іншыя навіны
350