№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

“Рускага Букера” далі Алене Калядзінай

3 снежня 2010

“Рускага Букера” далі Алене Калядзінай
У шорт-ліст “Рускага Букера” ў 2010 годзе ўваходзілі:

  • Алег Заянчкоўскі – “Счастье возможно”;
  • Андрэй Іваноў – “Путешествие Ханумана на Лолланд”;
  • Марыям Петрасян – “Дом, в котором...”;
  • Герман Садулаеў – “Шалинский рейд”;
  • Маргарыта Хемлін – “Клоцвог”.


У журы “Рускага Букера” ўвайшлі пісьменнікі Руслан Кірэеў (старшыня) і Валерый Папоў, крытыкі Марына Абашава і Марыя Рэмізава, рэжысёр і сцэнарыст Вадзім Абдрашытаў.

Сёлета на прэмію “Рускі Букер” 47 выдавецтваў, 9 часопісаў, 4 універсітэты і 11 бібліятэк вылучылі 95 твораў, з якіх у конкурсе ўдзельнічалі 24.

Лаўрэатам 2009 году стала Алена Чыжова, аўтар рамана “Время женщин”.

Варта адзначыць, што сам раман і яго ўваходжанне ў доўгі і кароткі спісы прэміі неадназначна ацэньваецца расійскімі крытыкамі. Так, газета “Коммерсантъ” наступным чынам ахарактарызавала вынікі прэміі: “Гэта, безумоўна, скандальны выбар. Нават тое, што гэты “непісьменны як у гістарычным, так і ў эратычным дачыненні” твор увайшоў ў шорт-ліст паважанай літаратурнай прэміі, многім прадстаўнікам літаратурнай грамадскасці падалося абразлівым. <…> Аддаючы прэмію “Крыжу”, сябры журы не маглі не ўсведамляць, што гэты крок абавязкова будзе расцэнены як знакавы ці хоць бы значны. Самая простая разгадка гэтага жэсту: прэмія проста надакучыла сваім стваральнікам, да таго ж сёлета завяршаецца пяцігадовы кантракт Букераўскага камітэта са спонсарам – кампаніяй BP. Так што, магчыма, трыюмф “Крыжа” – гэта проста спосаб сказаць: “Ды гары яно ўсё гарам”.

Пазнаёміцца з раманам у інтэрнэце можна тут.
паводле openspace.ru

Чытайце таксама

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Па-беларуску выйшаў знакаміты раман албанца Ісмаіла Кадарэ

Максім Мудроў пераклаў на беларускую мову раман Ісмаіла Кадарэ "Хроніка ў камені". Гэтая кніга лічыцца адным з самых вядомых твораў албанскага пісьменніка. А Кадарэ — зорка першай велічыні. Беларусы сталі…

Сталі вядомыя імёны фіналістаў прэміі імя Ежы Гедройца

Журы Прэміі імя Ежы Гедройца зацвердзіла Кароткі спіс. У яго ўвайшлі...

іншыя навіны
94