№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У Іране п’есу Ібсэна забаранілі “за геданізм”

14 студзеня 2011

У Іране п’есу Ібсэна забаранілі “за геданізм”
Галоўныя героі п'есы нарвежскага драматурга – маладая жанчына Геда Габлер, яе муж, навуковец, і яшчэ адзін мужчына, пісьменнік. Вобраз галоўнай гераіні гэтай п'есы лічыцца адным з самых складаных і цікавых у сусветным тэатры, нярэдка яе параўноўваюць з Гамлетам Шэкспіра.

Далатабадзі заявіў, што п'еса была праблемнай "як з канцэптуальнага пункту гледжання, так і ў тым, што датычыць яе пастаноўкі". Паводле яго словаў, культурнае жыццё Тэгерана мае патрэбу ў "аздараўленні". Для гэтага пры пракуратуры быў створаны спецыяльны камітэт.

Як адзначае агенцтва, гэтая забарона адлюстроўвае агульную супярэчлівую сітуацыю з мастацтвамі ў Іране, дзе вельмі строга выконваюцца законы шарыяту. За апошнія некалькі месяцаў некаторыя высокапастаўленыя іранскія палітыкі выступілі не толькі супраць жорсткіх абмежаванняў у сферы мастацтва, але і ў цэлым супраць палітыкі, якая праводзіцца Махмудам Ахмадзінежадам.

Барацьба з культурным уплывам Захаду вядзецца ў Іране не толькі ў тэатры, але і ў літаратуры і музыцы. Так, увесну 2009 году ў горадзе Шыраза 100 наведвальнікаў рок-канцэрту былі арыштаваныя па абвінавачанні ў сатанізме, а нядаўна ўлады краіны ўвялі забарону на публікацыю кніг вядомага бразільскага пісьменніка Паўлу Куэлью.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Па-беларуску выйшаў знакаміты раман албанца Ісмаіла Кадарэ

Максім Мудроў пераклаў на беларускую мову раман Ісмаіла Кадарэ "Хроніка ў камені". Гэтая кніга лічыцца адным з самых вядомых твораў албанскага пісьменніка. А Кадарэ — зорка першай велічыні. Беларусы сталі…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

іншыя навіны
158