№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Выйшла кніга Паўла Анціпава

16 лістапада 2011

Выйшла кніга Паўла Анціпава
Кніга змяшчае ўласна аўтабіяграфічную аповесць “Дипломная работа” (прыгоды на пусты страўнік беларускага літаратара ў Маскве), а таксама некалькі апавяданняў. Сустрэча з ужо вядомымі анціпаўскімі героямі — бабкай Каліласкай і Леніным гарантаваная! Кнігу ўжо можна купіць у кнігарні “логвінаЎ”.

ПАВЕЛ АНЦІПАЎ (Павел Антипов). Нарадзіўся ў 1981 годзе ў Мінску, дзе скончыў эканамічны ўніверсітэт і Беларускі Калегіюм. Вучыўся таксама ў Літаратурным інстытуце імя Горкага ў Маскве. Жыве ў Мінску. Сваімі настаўнікамі ў літаратуры лічыць Набокава і Флабэра. Першая публікацыя — “Апавяданні пра Мінск і яго метрапалітэн” — адбылася ў 2005 годзе ў часопісе “Дзеяслоў”.

Павел Анціпаў — лаўрэат літаратурных конкурсаў Беларускага ПЭН-Цэнтра: імя Уладзіміра Караткевіча (2005), імя Карласа Шэрмана (2009), а таксама фіналіст “Ілля-прэміі” (2006) і конкурсу “Чацвераногая варона” імя Данііла Хармса (2007, 2008). У 2011 годзе ўвайшоў у лонг-ліст прэміі “Дэбют” з цыклам апавяданняў.
паводле lohvinau.livejournal.com

Чытайце таксама

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Кадзуа Ісігура

Сёлета лаўрэатам Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры стаў Кадзуа Ісігура.

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

іншыя навіны
145