№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Абвешчаныя намінанты на прэмію часопіса “ПрайдзіСвет” за 2010 год

29 красавіка 2011

Абвешчаныя намінанты на прэмію часопіса “ПрайдзіСвет” за 2010 год

Як і летась, абранне найлепшых перакладчыкаў будзе адбывацца ў трох намінацыях: 1) "Проза"; 2) "Паэзія"; і 3) "Публікацыя ў часопісе "ПрайдзіСвет". Да ўдзелу ў конкурсе прымаліся пераклады, што выйшлі цягам 2010 году. Шорт-ліст быў сфармаваны сябрамі рэдакцыі часопіса "ПрайдзіСвет", пераможцы вызначыць журы, у склад якога ў гэтым годзе ўвайшлі:


1) Лявон Баршчэўскі, перакладчык, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук;

2) Зміцер Колас, перакладчык, выдавец;

3) Барыс Пятровіч, пісьменнік, галоўны рэдактар часопіса "Дзеяслоў";

4) Марына Рагачэўская, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук, выкладчык МДЛУ;

5) Людміла Рублеўская, паэтка, празаік, літаратурны крытык;

6) Аляксандр Фядута, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук;

7) Ганна Янкута, перакладчыца, лаўрэат Прэміі часопіса "ПрайдзіСвет" 2010 году.


У шорт-лісты ўвайшлі наступныя пераклады:



Проза:

1) Антон Францішак Брыль: "Каваль з Вялікага Вутану" Дж. Р.Р. Толкіна, казка (пераклад з ангельскай).

2) Вольга Калацкая: "Мужчына і хлопчык" Тоні Парсанза, раман (пераклад з ангельскай), "Дзеяслоў", № 44-46.

3) Павал Касцюкевіч: "Бойня № 5" Курта Вонэгута, раман (пераклад з ангельскай).

4) Вольга Цвірка: "Папулярная музыка з Вітулы" Мікаэля Ніэмі, раман (пераклад са шведскай).

5) Марына Шода: "Правек ды іншыя часы" Вольгі Такарчук, раман (пераклад з польскай).


Паэзія:

1) Вольга Гапеева: вершы Сільвіі Плат (пераклад з ангельскай), "Дзеяслоў", № 49.

2) Марыя Мартысевіч: вершы Марыяны Кіяноўскай, Астапа Слівінскага, Алега Коцарава (пераклад з украінскай), "Дзеяслоў", № 46.

3) Віталь Рыжкоў: пераклады са зборніка "Дзверы, замкнёныя на ключы" (пераклады з ангельскай, польскай, грузінскай, украінскай моваў).

4) Андрэй Хадановіч: вершы Арцюра Рэмбо (пераклад з французскай), часопіс "ПрайдзіСвет", вершы Марьяны Саўкі, Андрыя Бондара, Дзмітра Лазуткіна (пераклад з украінскай), "Дзеяслоў" № 46

5). Макс Шчур: "Май" Карэла Гінэка Махі, паэма (пераклад з чэшскай), "Дзеяслоў" № 48.


Публікацыя ў часопісе "ПрайдзіСвет":

1) Наста Гвоздзева: "Марак" Фэрнанду Пэсоа, п’еса (пераклад з партугальскай).

2) Вераніка Мазуркевіч: "Дачка Ліліт" Анатоля Франса (пераклад з французскай).

3) Алена Пятровіч: "Каб падняць ружу" Анджэя Тшэбіньскага (пераклад з польскай), "Элегія пра персцень песні" Багдана-Ігара Антоныча (пераклад з украінскай).

4) Сяргей Сматрычэнка: "Блюз для блазнаватай дзяўчыны" Вацлава Граб’е (пераклад з чэшскай).

5) Юля Цімафеева: "Я быў адзіным паэтам прыроды" Албэрту Каэйру, вершы (пераклад з партугальскай).

Абвяшчэнне лаўрэатаў прэміі і ўганараванне пераможцаў адбудзецца ў першай палове чэрвеня і будзе прымеркаванае да другой гадавіны часопіса перакладной літаратуры "ПрайдзіСвет".

Сярод асноўных мэтаў, якія ставіць прэмія, — папулярызацыя беларускамоўнай перакладной літаратуры і падвышэнне ўзроўню перакладу на беларускую мову.

Чытайце таксама

845