Wincenty Rowiński
(Вікенцій Равінскі)
Janka Kupała
(Янка Купала)
Maksym Bahdanowicz
(Максім Багдановіч)
Uładzimir Żylka
(Уладзімір Жылка)
Uładzimir Karatkiewicz
(Уладзімір Караткевіч)
Ryhor Baradulin
(Рыгор Барадулін)
Uładzimir Niaklajeu
(Уладзімір Някляеў)
Proszcza
(Fragment)Wiecujące ulice, place, które gniew chłoszcze,
Raz na zawsze porzucę kiedyś i ruszę nad Proszczę,
Co jak chaber na hafcie świeci na ziemi błękitem
Razem z soborem na dnie dla oszczędności ukrytym.
Drogą bolesną
z kamieniem
winy niezabliźnionej
Wstąpię w jeziorną toń i rozkołyszę dzwony,
I, tonąc w uścisku Proszczy,
za wszystkich kochanych na jawie
Pomodlę się i popłaczę, i świecę w świątyni postawię.
Jak złota ryba u brzegu mignie świeca płynąca,
Jak złota żmija w trawę śmignie świeca płonąca,
Jak złota pszczoła w powietrzu nad polem szczęśliwym wzleci,
Nad jedną dla nas wszystkich ziemią i wodą zaświeci.
Z dna proszczy — z dna przebaczenia —
jednoskrzydła świeca wypłynie,
Od zmroku do świtu świecę zapalam w głębi, w głębinie.
Jeden mamy brzeg nad jeziorem
i nigdy już z tego brzegu —
Choćby do śmierci się szturchać — nie zepchnie jeden drugiego.
Choćby miotać się tłumem w nienawistnym obłędzie,
Nikt nieproszonym gościem, przybłędą wśród nas nie będzie,
Wśród nas
tylko my —
i nie otchłań, ale toń Przebaczenia.
I tyle tylko w niej życia,
ile tej świecy płomienia.
Прошча
(Урывак)Мітынговыя вуліцы, поўныя ярасцю плошчы
Я пакіну аднойчы і рушу да возера Прошчы,
Што сінее на роднай зямлі васільком на радне
І царкву са званіцай ашчадна хавае на дне.
Па збалелай дарозе
з камянём
непазбыўнай віны
Я ўвайду ў тое возера і разгайдаю званы,
І, аблашчаны Прошчай, за ўсіх,
каго проста люблю,
Памалюся, паплачу і свечку ў царкве запалю.
Залацістаю рыбай да берага свечка сплыве,
Залацістай змяёю слізне па шчаслівай траве,
І пчалой залатою паляціць над палямі яна,
Над вадой, над зямлёю; якая ва ўсіх нас адна.
Аднакрылую свечку
з царквы, што ўсплывае са дна,
Мне над возерам прошчы трымаць ад цямна да відна,
Вакол возера бераг адзін,
і нікуды з яго,
Як бы мы ні штурхаліся — не спіхнуць нам
адзін аднаго.
Як бы мы ні шалелі ў натоўпах
ад лютых страсцей,
Паміж намі нямашака прышлых,
нязваных гасцей,
Толькі мы
паміж намі —
і нам не над прорваю жыць,
А над Прошчаю жыць.
Так нядоўга,
як свечка гарыць.
Z języka białoruskiego przełożył Adam Pomorski
Упершыню — у кнізе: Nie chyliłem czoła przed mocą. Antologia poezji białoruskiej od XV do XX wieku. — Wrocław, 2008.
Вершы Уладзіміра Някляева — з кнігі: Uładzimir Niaklajeŭ. Poczta gołębia. — Wrocław, 2011.
© Адам Паморскі, пераклад на польскую, 2011