№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

У Іране п’есу Ібсэна забаранілі “за геданізм”

У Іране п’есу Ібсэна забаранілі “за геданізм”

Галоўныя героі п'есы нарвежскага драматурга – маладая жанчына Геда Габлер, яе муж, навуковец, і яшчэ адзін мужчына, пісьменнік. Вобраз галоўнай гераіні гэтай п'есы лічыцца адным з самых складаных і цікавых у сусветным тэатры, нярэдка яе параўноўваюць з Гамлетам Шэкспіра. Далатабадзі заявіў, што п'еса была праблемнай "як з канцэптуальнага пункту гледжання, так і ў тым, што датычыць яе пастаноўкі". Паводле яго словаў, культурнае жыццё Тэгерана мае патрэбу ў "аздараўленні". Для гэтага пры пракуратуры быў створаны спецыяльны камітэт. Як адзначае агенцтва, гэтая забарона адлюстроўвае агульную супярэчлівую сітуацыю з мастацтвамі ў Іране, дзе вельмі строга выконваюцца законы шарыяту. За апошнія некалькі месяцаў некаторыя высокапастаўленыя іранскія палітыкі выступілі не толькі супраць жорсткіх абмежаванняў у сферы мастацтва, але і ў цэлым супраць палітыкі, якая праводзіцца Махмудам Ахмадзінежадам. Барацьба з культурным уплывам Захаду вядзецца ў Іране не толькі ў тэатры, але і ў літаратуры і музыцы.…

Чытаць цалкам
Нашчадкі Сэлінджэра дазволілі друкаваць працяг “Лаўца ў жыце”

Нашчадкі Сэлінджэра дазволілі друкаваць працяг “Лаўца ў жыце”

Сіквэл пад назвай “Праз 60 гадоў: ідучы жытам ” (60 Years Later: Coming Through the Rye) напісаў шведскі аўтар Фрэдрык Колтынгам (пад псеўданімам Джон Дэвід Каліфорнія). Па сюжэце пастарэлы Холдэн Колфілд збягае з дома састарэлых і выпраўляецца ў Нью-Ёрк. Адным з персанажаў рамана выступае сам Сэлінджэр. Пра існаванне гэтай кнігі стала вядома ў траўні 2009 году. Неўзабаве пасля гэтага яна была апублікаваная ў Вялікабрытаніі і ў Швецыі, аднак ужо ў чэрвені 2009 году Сэлінджэр падаў у суд з намерам забараніць публікацыю сіквэла, які ён назваў "банальным і павярхоўным плагіятам". Суд прыпыніў публікацыю кнігі, але пасля смерці пісьменніка ў студзені 2010 году шведы працягнулі перамовы з яго нашчадкамі. У выніку яны здолелі дасягнуць пагаднення, падрабязнасці якога не паведамляюцца. Вядома толькі, што шведскаму выдаўцу забаранілі згадваць у кнізе Холдэна Колфілда, раман "Лавец у жыце", а таксама…

Чытаць цалкам
Амерыканскі навуковец знайшоў рукапіс верша Лоркі

Амерыканскі навуковец знайшоў рукапіс верша Лоркі

Знойдзены верш пад назвай "Нью-Ёрк (апісанне і абвінавачанне)" (Oficina y denuncia) – адзін з цэнтральных у зборніку "Паэт у Нью-Ёрку", апублікаваным у 1940 годзе. Гэты зборнік складаецца з вершаў, напісаных у 1929–1930 гг., калі Лорка быў у ЗША, і лічыцца адным з найлепшых узораў творчасці паэта. Морэр зрабіў сваю знаходку падчас працы над кнігай пра жыццё Лоркі ў ЗША і на Кубе. Паводле яго словаў, гэта незвычайная і выбітная знаходка, бо гэты рукапіс не згадваецца ні ў адной з працаў, прысвечаных творчасці Лоркі. Зборнік "Паэт у Нью-Ёрку" быў выдадзены праз чатыры гады пасля смерці Лоркі гішпанскім пісьменнікам Хасэ Бергамінам, якому паэт перадаў рукапісы і друкаваныя лісты з вершамі. Пасля смерці Бергаміна месцазнаходжанне самога рукапісу заставалася невядомым да 1999 году, калі яго знайшлі ў адным з прыватных архіваў. У 2003 годзе рукапіс набыў Фонд Федэрыка Гарсіі Лоркі. На яго аснове, а таксама на аснове іншых рукапісаў паэта Фонд мае намер выдаць поўны збор яго твораў.

Чытаць цалкам
Кнігі Куэлью забаранілі ў Іране

Кнігі Куэлью забаранілі ў Іране

Інфармацыю пра забарону на публікацыю Куэлью перадаў яго іранскі выдавец Араш Хезафі, які прапанаваў пісьменніку распаўсюджваць яго кнігі на фарсі праз інтэрнэт. Па словах Куэлью, ён адказаў на прапанову Хезафі згодай. Паводле словаў пісьменніка, за 12 гадоў, цягам якіх яго кнігі публікуюцца ў Іране, было прададзена 6 мільёнаў асобнікаў. Ён падкрэсліў, што яго кнігі выходзілі ў краіне за рознымі ўрадамі і што цяперашнюю забарону можна растлумачыць толькі непаразуменнем. У той жа час Куэлью звярнуўся па падтрымку да ўрада Бразіліі. З асуджэннем таго, што адбылося, ужо выступіла Міністэрства культуры краіны, паведамляе Agencia Estado. У 2005 годзе ў пісьменніка ўжо быў канфлікт з іранскімі ўладамі, якія канфіскавалі наклад яго рамана "Заір" падчас кніжнага кірмашу ў Тэгеране. Паўлу Куэлью – аўтар рамана "Алхімік", які стаў рэкардсменам Кнігі рэкордаў Гінэса па колькасці перакладаў пры жыцці аўтара і адным з самых прадаваных літаратурных твораў у свеце. Усяго пісьменнік апублікаваў каля 30…

Чытаць цалкам
З кнігаў Марка Твэна “выкінулі” некарэктныя словы

З кнігаў Марка Твэна “выкінулі” некарэктныя словы

Ліквідацыяй "крыўдных" словаў займаецца спецыяліст па творчасці Твэна Алан Грыбен, які цяпер рыхтуе да публікацыі збор твораў пісьменніка. 69-гадовы Грыбен паведаміў, што ў "Прыгодах Гекльберы Фіна" некарэктныя словы ўжываюцца 219 разоў, а ў кнізе пра Тома Соера – чатыры разы. Кнігі з папраўкамі колькасцю 7500 экзэмпляраў плануе выпусціць выдавецтва NewSouth Books (штат Алабама) у лютым 2011 году. Паведамляецца, што Грыбен атрымаў мноства электронных лістоў з абвінавачаннямі ў апаганьванні раманаў Твэна. Аднак, па словах Грыбена, ён даўно ўжо замяняе "крыўдныя" словы ў кнізе на больш нейтральныя падчас публічных чытанняў і пераконваецца, што публіка слухае яго з большай ахвотай. Па словах крытыкаў ініцыятывы Грыбена, мова, якую выкарыстаў Твэн, адлюстроўвае гісторыю Амерыкі, таму замена якіх-небудзь словаў немэтазгодная. Замест зменаў выдаўцы прапануюць забяспечваць кнігі пашыранымі гістарычнымі даведкамі. Так, на 2011 год запланаванае выданне "Прыгодаў Гекльберы Фіна" са спецыяльнымі тлумачэннямі,…

Чытаць цалкам
Каляндар “ПрайдзіСвета”

Каляндар “ПрайдзіСвета”

Праўда, вырашыў не дэманстраваць сябе (капелюшы ён і так з нумару ў нумар мяняе), а зрабіць каляндар, прысвечаны іншым асобам, – Каляндар сусветнай літаратуры, які ўжо ад 1 студзеня 2011 году запрацаваў на нашым сайце. Што адметнага і цікавага адбывалася штодня ў свеце літаратуры і перакладу, чытайце на “ПрайдзіСвеце”.

Чытаць цалкам
Стаў вядомы спіс прэтэндэнтаў на Глінянага Вялеса

Стаў вядомы спіс прэтэндэнтаў на Глінянага Вялеса

: 1. Міхась Андрасюк. Вуліца Добрай Надзеі. “Медысонт”; 2. Леанід Галубовіч. Сыс і кулуары: літаратурна-крытычныя эсэ. “Літаратура і мастацтва”; 3. Уладзімір Някляеў. Кон: вершы двух стагоддзяў. “Лімарыус”; 4. Юры Станкевіч. П'яўка. “Галіяфы” 5. Андрэй Хадановіч. Несіметрычныя сны. Выдавец Ігар Логвінаў

Чытаць цалкам
Загінула паэтка Тацяна Сапач

Загінула паэтка Тацяна Сапач

Тацяна Сапач нарадзілася 26 жніўня 1962 году ў вёсцы Маркава (Маладзечанскі раён). Скончыла журфак БДУ. Заснавальніца і аўтарка культуралагічнай праграмы "Альбаросіка" на Беларускім радыё (1987-89). Супрацоўніца радыёстанцыі "Балтыйскія хвалі" (2000-2001). Адна з аўтарак перадачы "Палітычная геаграфія" на Радыё Свабода. Рэдактарка і аўтарка праграмы "Віленскі сшытак" на Літоўскім нацыянальным тэлебачанні (з 1991). Аўтарка літаратурных перакладаў з літоўскай і польскай моваў. У 1992 годзе выйшаў зборнік паэзіі "Восень". У 2008 — "Няхай не пакіне нас восень". Удзельніца праекту Радыё Свабода "Начная чытанка" (2007) Рэдакцыя часопіса “ПрайдзіСвет” вызвае шчырыя спачуванні Сяргею Дубаўцу і яго сям’і.

Чытаць цалкам
Акадэмія сібірскай літаратуры ўганаравала Някляева

Акадэмія сібірскай літаратуры ўганаравала Някляева

Удзельнікі цырымоніі ў Краснаярску, на якой прысутнічалі вядомыя літаратары Расіі і іншых краін, сустрэлі апладысментамі вестку, што ў намінацыі “грамадзянская мужнасць” адзначаны беларускі паэт Уладзімір Някляеў. Блізкім лаўрэата перададуць прэмію — залатую “цар-рыбу”. У прамовах прадстаўнікоў журы згадваліся ўласцівыя Някляеву “адсутнасць страху і прынцыповасць у адстойванні прынцыпаў чалавечай свабоды". Прагучалі заклікі неадкладна вызваліць з няволі гэтага знанага літаратурнага і грамадскага дзеяча.

Чытаць цалкам
Цуды на Каляды

Цуды на Каляды

Неяк не так нам радасна, светла і ўтульна. Але ж ніхто не здольны забраць у нас надзею, наш спадзеў на цуд. А таму “ПрайдзіСвет” зычыць усім сваім чытачам і тым, хто прачытаць нас з нейкіх прычынаў не можа, не страчваць надзеі на цуды. Каб яны адбываліся, Каляды ды Новы год – самы час. А наш падарунак – святочная літаратурная падборка. Польскія калядкі ў перакладзе Васіля Сёмухі Эрнэст Брыль "Малітва на час Адвенту" (пер. Васіля Сёмухі) Станіслаў Бараньчак "Зімовы дзённік" (пер. Марыны Казлоўскай) Чарлз Дыкенс "Гісторыя пра гоблінаў, якія скралі далакопа" (пер. Антона Францішка Брыля) Дан Андэрсан "Калядная…

Чытаць цалкам