№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Конкурс перакладаў “Ператвор”: вынікі

Конкурс перакладаў “Ператвор”: вынікі

Сябры журы ў складзе Лявона Баршчэўскага, Веранікі Бяльковіч, Алены Пятровіч, Марыі Мартысевіч, Сяргея Сматрычэнкі і Марыны Шоды абралі тройку найлепшых перакладчыкаў, а таксама сямёрку фіналістаў. Дыпломам І ступені ганаруюцца (у алфавітным парадку): Ганна Гараніна (за пераклад апавяданняў Таццяны Заміроўскай, Войцеха Кучока і Тані Малярчук); Алена Карп (за пераклад апавяданняў Таццяны Заміроўскай); Святлана Рогач (за пераклад апавяданняў Вацлава Панкаўчына, Яны Бэнявай, Наташы Гэркэ, Войцеха Кучока, Яна Балабана). Дыпломам ІІ ступені ганаруюцца: Таццяна Абдулхакава (за пераклады апавяданняў Вацлава Панкаўчына); Таццяна Анікеенка (за пераклады апавяданняў Тані Малярчук, Алека Папова і Кірыла Дубоўскага); Наталля Зенька (за пераклады апавяданняў Тані Малярчук); Надзея Кіслая (за пераклады апавяданняў Тані Малярчук і Алега Шынкарэнкі); Франц Корзун (за пераклады апавяданняў Таццяны Заміроўскай); Мікола Сянкевіч (за пераклады апавяданняў Тані Малярчук); Анка Упала (за пераклад апавядання…

Чытаць цалкам
Акунін пісаў ад імя жанчыны

Акунін пісаў ад імя жанчыны

У сваім ЖЖ Акунін расказаў, што яму ў нейкі момант захацелася "пісаць белетрыстыку неяк па-іншаму", "не па-акунінску". Паколькі чытач ужо чакаў ад Барыса Акуніна пэўнага жанру, для сваіх новых твораў, не падобных да папярэдніх, пісьменнік вырашыў прыдумаць і новых аўтараў. Так быў запушчаны праект з АСТ, які браў на сябе абавязанне не раскрываць імя гэтага аўтара. Аднак, са словаў Акуніна, амаль адразу пасля заключэння дамовы пайшлі ўцечкі — у літаратурных колах хадзілі ўпартыя чуткі, што пад псеўданімамі Барысавай і Бруснікіна піша менавіта Акунін. У сваім пасце Акунін падрабязна спыніўся на выдуманай пісьменніцы Барысавай, якая была прыдуманая першай. За гэты час пад яе імем выйшлі тры творы — "Там..." (выйшаў у выдавецтве "КоЛибри"), "Креативщик" і "Vremena goda". Пра лёс пісьменніка Анатоля Бруснікіна Акунін паабяцаў расказаць у наступным паведамленні, удакладніўшы, што "там зусім іншая гісторыя". Першы раман пад імем Бруснікіна…

Чытаць цалкам
Новы пераклад Бібліі зрабіўся бэстсэлерам у Нарвегіі

Новы пераклад Бібліі зрабіўся бэстсэлерам у Нарвегіі

Бэстсэлерам 2011 году ў Нарвегіі нечакана зрабілася Біблія. У краіне з насельніцтвам каля пяці мільёнаў чалавек у перадкалядныя і пераднавагоднія тыдні распрададзена каля 120 тысяч асобнікаў новага перакладу Святога Пісьма.Зроблены ўпершыню за апошнія трыццаць гадоў пераклад Бібліі на нарвежскую мову выклікаў вялікую цікавасць у жыхароў краіны. Продажы Бібліі ў новым перакладзе вывелі яе ў статус бэстсэлераў 2011 году. Больш за тое, Біблія ўзначальвала спісы самых папулярных кніг краіны амаль кожны тыдзень цягам трох месяцаў — з моманту з'яўлення выдання на прылаўках 19 кастрычніка і да канца году. Продажы новага выдання перасягнулі ўсе спадзяванні кнігагандляроў — у першы ж дзень былі раскупленыя ўсе 25 тысяч асобнікаў першапачатковага накладу, у той час як выдаўцы спадзяваліся, што гэтай колькасці ім хопіць прынамсі на паўгоду. Ажыятаж, выкліканы публікацыяй Бібліі, быў параўнальны з выхадам новай кнігі пра Гары Потэра — шматлюдныя начныя чэргі, палаткі перад зачыненымі крамамі і пастаянная…

Чытаць цалкам
“Па якім мяняеце курсе?”: Андрэй Хадановіч адкрыў свой “Абменнік”

“Па якім мяняеце курсе?”: Андрэй Хадановіч адкрыў свой “Абменнік”

Андрэй Хадановіч адказаў на некалькі пытанняў пра дыск, які прэзентаваў сайт “Будзьма разам!”. — Андрэю, дыску ўжо амаль 4 гады, ці не страцілі паасобныя творы на ім і ўся канцэпцыя актуальнасць? — Трэба сказаць, што самому аўтару зрэдку (недзе раз на год) бывае прыемна гэты дыск паслухаць. Штось падабаецца болей, штось меней, штосьці, зразумела, раздражняе (цяпер бы напісаў, пераклаў і прачытаў іначай), а нешта здзіўляе нейкімі новымі, нябачнымі 4 гады таму сэнсамі. Некаторыя з гэтых вершаў — як уласных, так і перакладаў — я чытаю на выступах, і, здаецца, аўдыторыя ўспрымае іх добра, прынамсі, цярпіць. Адказнасць за дыск я дзялю разам з Дзімам Дзмітрыевым. Ён прыдумаў канцэпцыю, зрабіў аранжыроўкі, якія падкрэсліваюць сэнсы, расстаўляюць акцэнты, а дзе-нідзе ствараюць кантраст. Дзіма сам паэт і ўважліва ставіцца да паэтычнага тэксту, таму я часам зайздрошчу таму чалавеку, які чытае вершы на дыску “Абменнік” з густоўнай аранжыроўкай Дзмітрыева. Не мне ацэньваць уласныя тэксты, але што датычыць…

Чытаць цалкам
Фэст аднаго верша — 2012

Фэст аднаго верша — 2012

Пачатак а 19-й. Сябры журы Фэсту-2011: 1. Алесь Камоцкi, паэт, музыка; 2. Андрэй Хадановіч, старшыня Беларускага ПЭН-Цэнтра; 3. Андрэй Васілеўскі, галоўны рэдактар часопіса “Новый мир” (РФ); 4. Вiктар Шнiп, рэдактар выдавецтва “Мастацкая лiтаратура”; 5. Вольга Базылёва-Клiмко, паэт, пераможца Фэсту ў 2007 i 2008 гг.; 6. Дзмітрый Строцаў, паэт, выдавец; 7. Кірыл Кавальджы, інтэрнэт-часопіс “Пролог” (Фонд СЭІП, РФ); 8. Людмiла Рублеўская, “Беларусь сегодня”, “Лiтаратурны квартал”; 9. Наталля Капа, “Нёман”; 10. Пятро Васючэнка, пісьменнік, літаратуразнавец; 11. Сяргей Пукст, паэт, музыка; 12. Юры Сапажкоў, “Нёман”.

Чытаць цалкам
Скульптуру аўтарства Тэда Х’юза выставілі на продаж

Скульптуру аўтарства Тэда Х’юза выставілі на продаж

Скульптура, якую Х'юз неўзабаве пасля стварэння падараваў свайму брату, раней не была вядомая ні публіцы, ні даследчыкам — яе выяву ўпершыню надрукаваў часопіс The Observer у мінулую суботу, 31 снежня. Скульптура была зробленая ў 1967 годзе, праз чатыры гады пасля самагубства Сільвіі Плат — адной з магчымых прычын якога, як мяркуюць многія, паслужыў раман Х'юза з Асяй Вэвіл (Вэвіл таксама здзейсніла самагубства — у 1969 годзе). Лічыцца, што скульптура, асноўнай тэмай якой застаюцца неўтаймаваныя сілы прыроды, адлюстроўвае барацьбу з уласнымі дэманамі ў галаве ў паэта; ягуар цалкам мог быць альтэр-эга Х'юза — яго захапленне гэтымі жывёламі вядомае дзякуючы некалькім яго вершам. Характэрна, што на ілбе ў ягуара высечаная літара A — што можа азначаць “Ася” (Assia) ці “здраднік” (adulterer). Джонатан Бэйт, даследчык творчасці Х'юза (яго кніга пра паэта выйдзе ў 2013 годзе), параўнаў вобраз ягуара для Х'юза з вобразам Тыгра для Ўільяма Блэйка і сказаў, што быў прыемна здзіўлены, упершыню ўбачыўшы…

Чытаць цалкам
Пра кнігі ў 2011 годзе

Пра кнігі ў 2011 годзе

І калі заходні літаратурны працэс развіваецца ў сферы тэхналогій і інтэрнэт-камунікацый, то літаратурны свет Расіі і Украіны робіць стаўку на атмасфернасць і камернасць. Піша партал znaki.fm. Англія На туманным Альбіёне функцыянуе кнігавыдавецкая платформа Unbound. Джасцін Подард, адзін з заснавальнікаў, прапанаваў цалкам новы падыход да кнігавыдання. На сайце функцыянуе форум, дзе аўтары могуць прадставіць праекты сваіх кніг. Калі чытачы зацікаўленыя ў выданні, яны могуць фінансава падтрымаць праект. Unbound прапануе шмат сацыяльных інструментаў, чытачы і пісьменнікі могуць абменьвацца думкамі, запрашаць сяброў, ствараць групы і да т.п. Такім чынам у пісьменнікаў ёсць магчымасць атрымаць пастаянных чытачоў і матывацыйны рэсурс у выглядзе першапачатковых грашовых укладанняў. Акрамя таго выдавецкая платформа Unbound абяцае пісьменніку 50% усяго прыбытку, атрыманага ад продажу кніг. Сярод аўтараў…

Чытаць цалкам
2012 абвешчаны ў Польшчы годам Януша Корчака

2012 абвешчаны ў Польшчы годам Януша Корчака

У 1940 разам са сваімі выхаванцамі з Дома сіротаў Корчак быў адпраўлены ў Варшаўскае гета. Ён адхіліў усе прапановы прыхільнікаў свайго таленту вывесці яго з гета і схаваць на “арыйскім” баку. У 1942 яго сярод 200 габрэяў пераводзілі ў канцлагер у Трэблінцы, ён чарговы раз адмовіўся ад свабоды і загінуў разам са сваімі выхаванцамі ў газавай камеры. У 2012 годзе споўніцца 70 гадоў з дня смерці Корчака ў Трэблінцы і 100-я гадавіна адкрыцця ім дзіцячага дома ў Варшаве. Рашэнне пра наданне 2012 году ягонага імені прыняў Сейм Польшчы. У адпаведнай пастанове сказана, што “Януш Корчак разглядаў дзяцей не толькі як аб’ект клопату з боку дарослых. Ён папулярызаваў і рэалізаваў на практыцы ідэю павагі правоў і інтарэсаў дзяцей, іх самастанаўлення”. “За вернасць сваім поглядам ён заплаціў уласным жыццём. Разам са сваімі выхаванцамі ён загінуў у газавай камеры нямецкага лагеру смерці ў Трэблінцы”, — гаворыцца ў пастанове польскага парламента. Акрамя грамадскай дзейнасці Януш Корчак таксама пісаў для…

Чытаць цалкам
У Расіі ўручылі прэміі за найлепшыя пераклады

У Расіі ўручылі прэміі за найлепшыя пераклады

Ніне Фёдаравай прысудзілі прэмію ў катэгорыі “Проза” за пераклад рамана “Марбака” шведскай пісьменніцы Сельмы Лагерлёф, якая ў 1909 годзе атрымала Нобелеўскую прэмію па літаратуры. Марбака — родны горад пісьменніцы, а сам раман уяўляе сабой мемуары.Вольга Седакова атрымала “Майстра” ў “паэтычнай” намінацыі. Гільдыя адзначыла другі том са збору твораў Седаковай з перакладамі вершаў Петраркі, Дантэ, Джона Дона і іншых паэтаў. Прэмія “Майстар” уручаецца з 2006 году. Яна прысуджаецца пры падтрымцы фонду Барыса Ельцына і часопіса “Иностранная литература”. Раней лаўрэатамі прэміі рабіліся Аляксандр Багданоўскі, Марына Барадзіцкая, Анатоль Гелескул, Грыгорый Кружкоў, Аляксандр Лівергант, Алена Сурыц і іншыя.

Чытаць цалкам