Памёр Анатоль Гелескул
Анатоль Гелескул — эпахальная постаць рускага перакладу, многія працы якога настолькі трывала ўвайшлі ў рускамоўны кантэкст, што не ўяўляюцца цяпер у іншых перакладах. Яму належаць пераклады з гішпанскай (народныя песні, Хорхе Манрыке, Гарсіласа дэ ла Вэга, Сан-Хуан дэ ла Крус, Франсіска Кеведа, Фэдэрыка Гарсія Лорка, Хуан Рамон Хімэнэс, Сэсар Вальеха, Актавіё Пас), французскай (Тэафіль Гацье, Жэрар дэ Нэрваль, Шарль Бадлер, Поль Вэрлен, Гіём Апалінэр), партугальскай (Фэрнанду Пэсоа), нямецкай (Райнэр Марыя Рыльке), польскай (Адам Міцкевіч, Цыпрыян Каміль Норвід, Баляслаў Лесьмян, Яраслаў Івашкевіч, Канстанты Ільдэфанс Галчыньскі, Леапольд Стаф, Ян Лехань, Кшыштаф Каміль Бачыньскі, Тадэвуш Бароўскі, Віслава Шымборска, Чэслаў Мілаш). Перакладаў як паэзію, так і прозу (Артэга-і-Гасэт), выдаў шэраг артыкулаў пра рускую і замежную літаратуру. Некаторыя пераклады Анатоля Гелескула можна прачытаць на сайтах "Век перевода"…
Чытаць цалкам