№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

ІІ Фестываль Чэслава Мілаша ў Кракаве: рэпартажы з месца падзеяў
У гдынскім часопісе “Bliza” надрукавалі Някляева па-польску

У гдынскім часопісе “Bliza” надрукавалі Някляева па-польску

Апавяданне “Кот Клаўдзіі Львоўны. Мышыная гісторыя” па-беларуску друкавалася ў зборніку аповесцяў і апавяданняў “Цэнтр Еўропы”, які ў 2009 годзе распачаў кніжную серыю СБП “Кнігарня пісьменніка”. У інтэрнэце апавяданне можна пачытаць тут. “Bliza” –  першы ў гісторыі мастацкі часопіс горада Гдыні, узнік у 2009 годзе. Ахоплівае як рэгіянальнае літаратурнае, музычнае і ўласна мастацкае творчае жыццё, так і сусветнае.

Чытаць цалкам
Мяўмарфоза: герой Франца Кафкі ператварыўся ў кацяня

Мяўмарфоза: герой Франца Кафкі ператварыўся ў кацяня

Гэтым разам выдавецтва апублікуе кнігу, заснаваную на апавяданні Франца Кафкі “Метамарфоза” (Die Verwandlung). Аўтар кнігі, што піша пад псеўданімам Колрыдж Кук, паяднаў “Метамарфозу” са сваім уласным тэкстам. Кніга пад назвай “Мяўмарфоза” (Meowmorphosis) паступіць у продаж ужо на наступным тыдні.У “Мяўмарфозе” коміваяжор Грэгар Замза, прачнуўшыся раніцай, выяўляе, што ператварыўся не ў гідкае насякомае, а ў кацяня. Сям'я Грэгара прызнае, што ён цяпер “мілашка”, аднак, як і ў творы Кафкі, сваякоў маладога чалавека хвалюе страта галоўнай крыніцы даходу. Як можа Грэгар надаваць так шмат увагі клубку нітак, задаюцца пытаннем сваякі кацяняці-Грэгара. У выдавецтве намякнулі, што, магчыма, Грэгар Замза здолее збегчы з дому сваіх бацькоў, а таксама паабяцалі, што ў кнізе будзе паказаны “сакрэтны каціны бок жыцця самога Кафкі”. У 2009 годзе выдавецтва Quirk Books апублікавала раман Сэта Грэма-Сміта “Пыха і перадузятасць і зомбі”, які паяднаў у сабе раман Джэйн Остэн “Пыха і перадузятасць”, надрукаваны…

Чытаць цалкам
Абвешчаныя намінанты на прэмію часопіса “ПрайдзіСвет” за 2010 год

Абвешчаныя намінанты на прэмію часопіса “ПрайдзіСвет” за 2010 год

Як і летась, абранне найлепшых перакладчыкаў будзе адбывацца ў трох намінацыях: 1) "Проза"; 2) "Паэзія"; і 3) "Публікацыя ў часопісе "ПрайдзіСвет". Да ўдзелу ў конкурсе прымаліся пераклады, што выйшлі цягам 2010 году. Шорт-ліст быў сфармаваны сябрамі рэдакцыі часопіса "ПрайдзіСвет", пераможцы вызначыць журы, у склад якога ў гэтым годзе ўвайшлі: 1) Лявон Баршчэўскі, перакладчык, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук; 2) Зміцер Колас, перакладчык, выдавец; 3) Барыс Пятровіч, пісьменнік, галоўны рэдактар часопіса "Дзеяслоў"; 4) Марына Рагачэўская, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук, выкладчык МДЛУ; 5) Людміла Рублеўская, паэтка, празаік, літаратурны крытык; 6) Аляксандр Фядута, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук; 7) Ганна Янкута, перакладчыца, лаўрэат Прэміі часопіса "ПрайдзіСвет" 2010 году. У шорт-лісты ўвайшлі наступныя пераклады: Проза: 1) Антон Францішак Брыль: "Каваль з Вялікага Вутану" Дж. Р.Р. Толкіна, казка (пераклад з ангельскай). 2) Вольга Калацкая:…

Чытаць цалкам

"Партрэт Дарыяна Грэя" без цэнзурных правак апублікаваны ў Англіі

Аднаўленне літаратурнай справядлівасці, зрэшты, не кранула крытыкаў, якія сышліся ў меркаванні, што арыгінальны тэкст рамана ўяўляе не такую ўжо вялікую каштоўнасць для шырокага чытача.Адзіны раман Ўайлда быў упершыню апублікаваны ў 1890 годзе ў ліпеньскім нумары Lippincott's Monthly Magazine, які выдаваўся ў Філадэльфіі. Азнаёміўшыся з тэкстам перад публікацыяй, уладальнік часопіса Дж. М. Стодарт вырашыў, што для цнатлівага XIX стагоддзя ў ім зашмат адкрытых алюзій. Яго знервавалі не толькі ўказанні на гомасэксуальнасць мастака Бэзіла Холуарда, але нават наўпростыя згадкі каханак Дарыяна Грэя, і ўсё гэта ён вырашыў прыбраць. Стодарт заўпэўніў свайго працадаўцу Крэйга Ліпінкота, што зробіць тэкст рамана “цікавым для патрабавальнага чытача”. Пасля рэдагавання з тэксту знікла слова “каханка” (“Сібіла Вэйн вашая каханка?” ператварылася ў “Якія ў вас стасункі з Сібілай Вэйн?” і гэтак далей), а таксама многія іншыя фрагменты, паводле словаў Стодарта, “з прысмакам дэкадансу”. Аднак усе намаганні…

Чытаць цалкам
Уручылі

Уручылі "Рускую прэмію" за 2011 год

У гэтай жа намінацыі былі ўручаныя прызы за другое і трэцяе месцы. Іх атрымалі адпаведна Уладзімір Рафеенка (Украіна) за кнігу “Маскоўскі дывертысмент” і Аляксандр Любінскі (Ізраіль) за “Вінаграднікі ночы”. Найлепшым паэтычным зборнікам журы “Рускай прэміі” прызнала кнігу “Прильпе земли душа моя. Сборник стихотворений 1956 — 2010 годов” Наталлі Гарбанеўскай з Польшчы. Другі прыз прысудзілі зборніку “Пакуль не сцямнела” Барыса Херсонскага (Украіна), трэці — кнізе “Яблычны джэм” Вольгі Дашкевіч з ЗША. У намінацыі “"Малая проза” перамог Юрый Серабранскі, які жыве ў Казахстане, са сваёй аповесцю “Destination. Дарожная пастараль”. Другое месца заняла аповесць “Крызіс” Андрэя Іванова з Эстоніі, а трэцяе — зборнік апавяданняў “Палёт” Леаніда Левінзона (Ізраіль). Апроч дыпломаў, лаўрэаты атрымалі грашовыя прызы: па 150 тысяч расійскіх рублёў за першае месца, па 60 тысяч — за другое і па 45 тысяч — за трэцяе. Таксама быў уручаны адмысловы прыз “За ўнёсак у развіццё і захаванне традыцый рускай культуры…

Чытаць цалкам
У кнігарні

У кнігарні "логвінаЎ" абдураць дэвальвацыю

Але пакуль мы, сціснуўшы зубы, трымаемся. Калі ўсе цэны ўзвінчваюць, мы іх пакідаем на месцы! Таму калі ласка, запрашаем на шалёны бук-шопінг па старых добрых нізкіх цэнах! Да 1 траўня ў кнігарні “логвінаЎ” нядорага ўсё! У дадатак, 30 красавіка мы святкуем канец Месяца польскай літаратуры. З гэтай нагоды мы абсалютна задарма раздаем адзін пачак тамоў Збігнева Герберта (паэзія і эсэістыка), два — “20 польскіх апавяданняў” і тры — К. І. Галчыньскага, а таксама колькі асобнікаў кнігі Пятра Рудкоўскага “Паўстанне Беларусі” па-польску. Заходзьце і забірайце! У нас усё бясплатна або паўбясплатна. Акрамя гэтага мы пацешым зніжкамі на выданні ARCHE ды іншых беларускіх выдаўцоў. Мяняйце паперкі на каштоўныя паперы! Кнігарня “логвінаЎ” — выспа стабільнасці ў акіяне крызісу і падаражання!

Чытаць цалкам
У Кіеве пройдуць бесперапынныя чытанні

У Кіеве пройдуць бесперапынныя чытанні "Дон Кіхота"

Сярод удзельнікаў будзе праведзены розыгрыш двух набораў кніг і адной паездкі на дваіх у Гішпанію, цягам якой пераможцы змогуць наведаць родны горад Мігеля дэ Сервантэса — Алькала-дэ-Энарэс. Бесперапыннае чытанне найлепшага твора гішпанскага Залатога стагоддзя “Хітрамудры ідальга Дон Кіхот Ламанчаскі» Мігеля дэ Сервантэса Сааведры (1547 — 1616) будзе доўжыцца трое сутак. Найлепшы і самы поўны пераклад “Дон Кіхота” на ўкраінскую мову ажыццявілі М. Лукаш і А. Перападзя. У праграме мерапрыемства, акрамя чытання па-ўкраінску і па-гішпанску тэксту рамана, адбудуцца тэматычныя мастацкія выставы, будуць гучаць гішпанская музыка і песні, праводзіцца конкурсы на найлепшы дзіцячы малюнак, пераглядацца відэафільмы, прысвечаныя Гішпаніі. На беларускую мову ўрыўкі з “Дон Кіхота” пераклаў Якуб Лапатка.

Чытаць цалкам
У Швецыі выйшла радыёпастаноўка паводле эсэ Б. Пятровіча

У Швецыі выйшла радыёпастаноўка паводле эсэ Б. Пятровіча

З пытаннямі наконт выхаду радыёпастаноўкі па-шведску мы звярнуліся да перакладчыка і даўняга папулярызатара беларускай культуры і літаратуры ў Швецыі Дзмітрыя Плакса: — Спадар Дзмітры, скажыце, калі ласка, каму належыць ідэя гэтага радыёспектаклю? — Ідэя была мая. Калі недзе ў лютым, на сходзе літаратурнай часткі нашага радыётэатра абмяркоўвалася, што мы будзем рабіць у сувязі з дваццаціпяцігоддзем Чарнобылю, то першае, пра што ішла гаворка, — паўтарыць спектакль “Чарнобыльская малітва” па матывах кнігі Святланы Алексіевіч. Гэта вельмі добрая пастаноўка, але яна гучала ў эфіры ўжо шмат разоў, і таму паўстала пытанне, ці не варта зрабіць нешта новае, бо ўсё ж гэта значная дата. Я і сказаў, што вось ёсць такое эсэ, дзе аўтар апісвае свой уласны досвед першых тыдняў пасля катастрофы, дакумент, сведчанне. І ўсе пагадзіліся, што гэта гучыць цікава. — Ці задумваўся пераклад ад пачатку як радыёпастаноўка, бо ў арыгінале гэты твор — эсэ? — Так, пераклад рабіўся спецыяльна для пастаноўкі. То бок…

Чытаць цалкам
Кітайскі пісьменнік стане Шэкспірам пасля 10 пластычных аперацый

Кітайскі пісьменнік стане Шэкспірам пасля 10 пластычных аперацый

“Жыццё — гэта шлях удасканалення, і я думаю, што аперацыі вартыя такіх грошай”, — лічыць пісьменнік, які хоча стаць “кітайскім Шэкспірам”. Паводле ацэнкі эксперта ў галіне пластычнай хірургіі, доктара Чжэн Чужуна, маладому чалавеку неабходна перанесці як мінімум дзесяць аперацый. У канчатковым выніку яму “падправяць” да шэкспіраўскага аблічча вочы, шчокі і “іншыя часткі твару”. Дактары мяркуюць, што, нягледзячы на відавочныя адрозненні ў тварах двух пісьменнікаў, абумоўленыя ў тым ліку і расавай прыналежнасцю, разлічваць на канчатковае падабенства дазваляе досыць “высокі” па кітайскіх мерках нос і глыбока пасаджаныя вочы Чжан Іі, які нядаўна адзначыў 30-годдзе. Планы пісьменніка, разам з тым, ужо атрымалі негатыўны водгук карыстальнікаў інтэрнэту, якія горача абмяркоўваюць “творчасць” і намеры пісьменніка, адзначанага шэрагам прэмій. Крытыкі ўпэўнены, што пісьменнік, раней ужо вядомы эпатажнымі ўчынкамі, чарговым разам прыцягвае ўвагу да сваёй персоны. У прыватнасці, у 2006 годзе малады…

Чытаць цалкам