№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Да юбілею Мілаша ў свеце выйдзе 50 новых яго перакладаў

Да юбілею Мілаша ў свеце выйдзе 50 новых яго перакладаў

Міністр культуры Польшчы Богдан Здраеўскі адзначыў найважнейшымі ў праграме святкаванняў тыя пункты, якія гарантуюць папулярызацыю творчасці набеліста на доўгі час. “Таму мы надаем такую вялікую вагу новым перакладам твораў Мілаша на замежныя мовы. Сёлета іх з’явіцца больш за 50 у 23 краінах свету, пераважна яны будуць фінансавацца польскім бокам”, ‒ адзначыў Здраеўскі. Дырэктар Інстытуту Кнігі (Instytut Książki) і каардынатар Года Мілаша Гжэгаж Гаўдэн вылучыў пераклад “Скутага розуму” ("Zniewolonу umysł") на кітайскую мову, паколькі твор можа апынуцца надзвычай важным у кантэксце камуністычных рэаліяў Кітаю. “Мы не збіраемся ўсталёўваць чарговую каплічку Мілашу. Гэта яшчэ і таму вялікі пісьменнік, што многія ўспрымаюць яго па-рознаму. Важна таксама, што папулярызацыя творчасці Мілаша за мяжой таксама спрыяе папулярызацыі сучаснай польскай культуры”, ‒ адзначыў Гаўдэн і дадаў, што святкавнне Года Мілаша адбудзецца па ўсім свеце ‒ у Чыкага, Парыжы, Рыме, у Венгрыі, Румыніі, Даніі, Нідэрландах,…

Чытаць цалкам
Памёр рускі паэт і перакладчык Уладзімір Ціхаміраў

Памёр рускі паэт і перакладчык Уладзімір Ціхаміраў

Уладзімір Ціхаміраў (1943 — 2011) — рускі перакладчык, паэт, празаік, драматург. Вучань Аркадзя Штэйнберга.Паводле адукацыі — географ-геабатанік, скончыў МДУ. Два гады працаваў у школе. Першыя выдадзеныя пераклады — газэлі Алішэра Наваі. Пераклаў на рускую мову выбраныя гімны “Рыгведы” і “Атхарваведы”, англасаксонскі эпас “Бэўвульф” (адзіны рускі пераклад) і малыя творы старажытнаангельскай паэзіі, старажытнаісландскую “Старэйшую Эду”, сярэднявечную ангельскую паэму “Жамчужына” (адзіны рускі пераклад), помнікі румынскай народнай і старажытнаірландскай паэзіі. Займаўся перакладам Карана (пераклад так і не быў скончаны, аўтарскія правы на выкананы пераклад належаць выдавецтву-замоўцу). Паэтычны пераклад разумеў перш за ўсё як перадачу музыкі і духу тэксту. Сайт Уладзіміра ЦіхаміраваПераклады Уладзіміра Ціхамірава на сайце “Век перевода”

Чытаць цалкам
Джазавыя спевы на вершы Ч. Мілаша

Джазавыя спевы на вершы Ч. Мілаша

Ага працуе над новым, шостым студыйным альбомам у Касл Окс, Лос-Анджэлес. Запіс, прысвечаны Мілашу, будзе выдадзены кампаніяй Blue Label Note Records. Гэтая плытка –частка святкавання стогадовага юбілея паэта, што адбываецца пад патранажам Міністэрства культуры і нацыянальнай спадчыны. Тэкстамі песень сталі як добра вядомыя вершы самога Мілаша, так і пераклады яго ўлюбёных паэтаў. Альбом рыхтуецца на дзвюх мовах: польскай і англійскай. Ага лічыцца адной з найбольш выбітных спявачак свайго пакалення. На яе рахунку аўтарства двух залатых і трох плацінавых альбомаў.

Чытаць цалкам
Абвешчаныя лаўрэаты Пулітцэраўскай прэміі

Абвешчаныя лаўрэаты Пулітцэраўскай прэміі

Пераможцам у самай прэстыжнай намінацыі “За служэнне грамадству”, лаўрэат якой атрымлівае залаты медаль, зрабілася газета The Los Angeles Times. Выданне заслужыла ўзнагароду за матэрыял пра карупцыю ў невялікім каліфарнійскім горадзе Бэл, улады якога прызначылі сабе надзвычай высокія заробкі. Публікацыя прывяла да серыі рэформаў ў заканадаўчай сістэме горада і арышту шэрагу чыноўнікаў.У самай прэстыжнай намінацыі былі таксама прадстаўленыя матэрыялы журналістаў агенцтва Bloomberg і газеты The New York Times. Акрамя таго, The Los Angeles Times дасталася ўзнагарода ў катэгорыі “Мастацкі фотаздымак”. Фатограф Барбара Дэвідсан атрымала прэмію за серыю фотаздымкаў ахвяраў гангстэрскіх войнаў на вуліцах Лос-Анжэлеса. The New York Times атрымала ўзнагароды ў намінацыях “Міжнародны рэпартаж” (за матэрыялы пра судовую сістэму ў Расіі) і “Каментар” (за аналіз праблемаў эканомікі ЗША, улучаючы бюджэтны дэфіцыт і рэформу сістэмы аховы здароўя). У прэстыжнай намінацыі “За выдатную падачу сенсацыйнага…

Чытаць цалкам
У Кіеве ўсталявалі помнік У. Караткевічу

У Кіеве ўсталявалі помнік У. Караткевічу

Кампазіцыя вагой каля 2,5 т і вышынёй 2,5 м стваралася з сакавіка мінулага году. Бронзавы Караткевіч трымае рукі ў кішэнях паліто, на галаве яго — берэт. Пісьменнік стаіць на фоне разгорнутай кнігі; адну з яе старонак упрыгожвае цытата з верша Караткевіча на беларускай і ўкраінскай мовах: І пад птушак зялёны гоман Нарадзіліся для абшараў Плод кахання бору і хмары — Мой Дняпро, і Бяроза, і Нёман. Уладзімір Караткевіч скончыў філалагічны факультэт Кіеўскага ўніверсітэта, працаваў у сярэдняй школе ў вёсцы Лясовічы Кіеўскай вобласці, добра разбіраўся ва ўкраінскай літаратуры. Першапачаткова помнік Караткевічу планавалася ўсталяваць у канцы мінулага году, у гонар 80-годдзя з дня нараджэння пісьменніка. Бронзавая скульптура з Мінска ў Кіеў была адпраўленая яшчэ 14 снежня. Але толькі 14 красавіка двухметровы Караткевіч з’явіўся побач з будынкам беларускай амбасады ў Кіеве. Разам з чорнымі стужачкамі і кветкамі, якія гараджане прынеслі ў знак скрухі па загінулых у выніку выбуху ў мінскім метро.

Чытаць цалкам
Прыходзьце падзівіцца!

Прыходзьце падзівіцца!

Польскімі дзівамі, дзівосамі і дзівацтвамі з недаверлівай беларускай публікай падзеляцца перакладчыкі: Марыя Мартысевіч Міхась Скобла Андрэй Хадановіч Марына Шода Ганна Янкута Кацярына Маціеўская Марына Казлоўская Тацяна Урублеўская Сяргей Прылуцкі Віялета Пачкоўская Марыя Пушкіна і інш. Пры канцы вечарыны чакаецца правядзенне конкурсу на самы дзіўны твор. Пачатак а 19-й. Адрас кнігарні “логвінаЎ”: Мінск, пр. Незалежнасці, 37А.

Чытаць цалкам
У кнігарні “логвінаЎ” выступіць Лешак Энгелькінг

У кнігарні “логвінаЎ” выступіць Лешак Энгелькінг

Пачатак а 19-й гадзіне. Лешак Энгелькінг — польскі паэт, перакладчык, мастацтвазнаўца, літаратурны крытык. Нарадзіўся 2 лютага 1955 году. Скончыў Варшаўскі ўніверсітэт. Выкладаў літаратуру і кіназнаўства ў Польшчы, Украіне, Славакіі. Перакладае з ангельскай (за пераклады паэзіі і эсэістыкі Э. Паўнда атрымаў узнагароды часопіса “Літаратура ў свеце” (1989) і Саюза польскіх перакладчыкаў, 2000), гішпанскай, чэшскай, рускай, славацкай, украінскай моваў. Аўтар кніг “Хайку ўласныя і чужыя” (Haiku własne i cudze, 1991), “Пяты дом” (Dom piąty, 1997), “І іншыя вершы” (I inne wiersze, 2000) і інш. Творы Л. Энгелькінга перакладаліся на ангельскую, чэшскую, славацкую, украінскую мовы. На беларускую яго вершы перакладаў А. Хадановіч: Інвентарызацыя апакаліпсісу.

Чытаць цалкам
Экранізацыя “Майстра і Маргарыты” выходзіць на экраны праз 17 гадоў пасля здымак

Экранізацыя “Майстра і Маргарыты” выходзіць на экраны праз 17 гадоў пасля здымак

Рэжысёру карціны Юрыю Кару ўдалося сабраць самавіты акторскі склад: ролю Маргарыты выканала Анастасія Вярцінская, Майстра — Віктар Ракаў, Воланда — Валянцін Гафт, Кароўева-Фагота — Аляксандр Філіпенка, Івана Бяздомнага — Сяргей Гармаш, Сцёпы Ліхадзеева — Сяргей Ніканенка, Ешуа Га-Ноцры — Мікалай Бурляеў, Гелы — Аляксандра Захарава, Азазэла — Уладзімір Сцяклоў, Міканора Басога — Леанід Кураўлёў, Юды — Ігар Вернік, Левія Мацвея — Леў Дураў, Іосіфа Каіфы — Вячаслаў Шалевіч. Не дажылі, на жаль, да гэтага дня Міхаіл Ульянаў, які сыграў ролю пракуратара Юдэі Понція Пілата, Віктар Паўлаў, які сыграў ката Бегемота, Барыслаў Брандукоў, якія ўвасобіў вобраз Варэнухі, Спартак Мішулін, які сыграў Арчыбальда Арчыбальдавіча. Па словах рэжысёра, ён паспрабаваў захаваць у экранізацыі шматслойнасць літаратурнага арыгіналу, усе яго тэмы і сюжэтныя лініі. На першы план выведзеныя дзве галоўныя лініі рамана — Воланда і Чалавека, Ешуа і Пілата, і ўжо потым — любоўная гісторыя Майстра і Маргарыты. Толькі ў канцы…

Чытаць цалкам
У Польшчы з'явіўся Інстытут імя Козліка Матоліка

У Польшчы з'явіўся Інстытут імя Козліка Матоліка

Еўрапейскі цэнтр казкі павінен стаць тым месцам, куды прыязджаюць — і даведваюцца пра казкі ўсё. Яго галоўная мэта — вучыць гуляючы і гуляць вучачыся, паведамляе “Rzeczpospolita”. “Пад назвай “інстытут” не хаваецца навуковая ўстанова ў традыцыйным разуменні”, — гаворыць дырэктар Інстытута Караліна Кэмпчык. Інстытут казкі будзе арганізоўваць майстар-класы і канферэнцыі, якія датычаць дзіцячай літаратуры, а таксама канферэнцыі ў галіне дзіцячай псіхалогіі і педагогікі. Другой галіной дзейнасці будзе спрыянне студэнтам універсітэта ў Кельцах праходзіць педагагічную практыку. Прафесар Марэк Контны, знаўца дзіцячай літаратуры, называе “ўнікальнай формулай” спалучэнне навуковага плёну ўніверсітэта і практыкі Еўрапейскага цэнтра казак: “Мы лічым, што дзякуючы гэтаму ўдасца зрабіць так, каб свет казкі пачаў функцыянаваць у нашай свядомасці як той, што стварае новы абшар для развіцця асобы дзіцяці”. Стваральнікі дзіцячай літаратуры ў сваю чаргу спадзяюцца, што інстытут стане месцам іх сустрэчаў…

Чытаць цалкам
Берлін і Оксфард падзялілі лісты Кафкі

Берлін і Оксфард падзялілі лісты Кафкі

Отла была адной з трох малодшых сясцёр пісьменніка, якой ён напісаў мноства лістоў. Яна загінула разам з дзвюма іншымі сёстрамі Кафкі ў канцлагеры падчас вайны. Цягам 40 гадоў лісты Кафкі захоўваліся ў Оксфардзе, аднак каля году таму нашчадкі пісьменніка заявілі, што выставяць іх на продаж. Бадліянская бібліятэка Оксфардскага ўніверсітэту не змагла набыць усё дакументы адразу і прыняла дапамогу літаратурнага архіву Германіі, які папрасіў за фінансавую падтрымку палову калекцыі. Сума пакупкі і каму дастануцца якія лісты, не ўдакладняецца. Асноўны збор рукапісаў Кафкі ў дадзены момант чакае публікацыі – згодна з рашэннем ізраільскага суда, прынятага ў 2010 годзе. Архіў пісьменніка, які памёр у 1924 годзе, атрымаў у спадчыну яго сябар і біёграф Макс Брод (Max Brod), ад якога запісы незразумелым з гледзішча закону шляхам дасталіся сакратарцы Эстэр Хофе (Esther Hoffe), першапачаткова нанятай разбіраць дрэнны почырк Кафкі. Пасля смерці Хофэ ў 2007 годзе невядомыя паперы пісьменніка перайшлі да…

Чытаць цалкам