№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У чаканні, а таксама чытанні Калядаў

26 снежня 2010

У чаканні, а таксама чытанні Калядаў

Андрэй Хадановіч

Першым выступіў Уладзімір Арлоў, чалавек, якога, паводле словаў вядоўцы, нават не паварочваецца язык назваць перакладчыкам – столькі ў яго іншых значных і вядомых нашмат шырэй заслугаў і званняў. Ён прачытаў пераклад з Аляксандра Ірванца, а таксама два свае вершы.


Уладзімір Арлоў

Упершыню на прайдзісвецкую вечарыну завітаў Васіль Сёмуха, добры сябра часопіса, які друкуецца ў нас ад першага нумару. У яго перакладзе прагучалі два вершы – “Малітва на час Адвенту” паляка Эрнэста Брыля і “Пір падчас чумы” – адаптаваны пад песню ўрывак з “Маленькіх трагедыяў” Аляксандра Пушкіна.


Васіль Сёмуха

Перакладаў з польскай мовы ў гэты вечар гучала шмат, што і не дзіўна: блізіліся Каляды паводле грыгарыянскага календара, “каталіцкія” Каляды, якія ў Беларусі часта называюць яшчэ і “польскімі”. А таму многія перакладчыкі, нібы загадзя змовіўшыся, чыталі польскія творы. Так, напрыклад, Марына Казлоўская прачытала свае пераклады вершаў польскага паэта Станіслава Бараньчака.


Марына Казлоўская

Перакладчыца-паланістка Марына Шода прачытала ўрывак з апавядання “Прафесар Эндрус у Варшаве” Вольгі Такарчук.


Марына Шода

Ігар Жалткоў агучыў свой пераклад верша Тадэвуша Дамброўскага, маладога польскага паэта, які ўжо атрымаў прызнанне.


Ігар Жалткоў

Ганна Янкута прачытала ўрывак з успамінаў Тадэвуша Бароўскага “Экзамен на Гандлёвай”.


Ганна Янкута

Чаканне Калядаў – не адзіная нагода, з якой сабраліся перакладчыкі і аматары перакладаў. Роўна год таму, 23 снежня 2009 году, памерла ангельская паэтка і перакладчыца беларускай літаратуры на ангельскую мову Вера Рыч. І яе цёзка, беларуская паэтка і перакладчыца (у тым ліку ангельскай літаратуры на беларускую) Вера Бурлак прачытала свой пераклад верша Веры Рыч “Запозненае віншаванне”.


Вера Бурлак

Паэт і перакладчык Віталь Рыжкоў прачытаў свой верш, а таксама пераклады адразу з некалькіх моваў – героямі яго выступу сталі і амерыканец Рычард Бротыган, і рускі Андрэй Радыёнаў, і грузін Гага Нахуцрышвілі.


Віталь Рыжкоў

Анка Упала прачытала апавяданне Руала Дала “Генэзіс і катастрофа” ў сваім перакладзе.


Анка Упала

Перакладчык-багеміст Сяргей Сматрычэнка прачытаў урывак з апавядання Пэтра Шабаха “Святы вечар”, а таксама верш Вацлава Граб’е.


Сяргей Сматрычэнка

Аксана Данільчык павіншавала ўсіх з Калядамі, прачытаўшы два сваіх вершы і пераклад з італьянскага паэта Джузэпэ Унгарэці.


Аксана Данільчык

Алеся Башарымава прачытала, а дакладней, праспявала пераклад “Каляднай песні з Фінскага краю” Дана Андэрсана, у якой пяецца пра тое, за што падымаюць калядныя келіхі шведы, што жывуць побач з самай Фінляндыяй.

На развітанне Андрэй Хадановіч прачытаў свае пераклады з Іосіфа Бродскага і Яцка Качмарскага, а таксама ўласны калядны верш “Табурэтка”, прысвечаны Уладзіміру Някляеву.

Чытайце таксама

669