№17: Гульня ў гарады

№17: Гульня ў гарады

У новым, сямнаццатым, нумары мы спрабуем паглядзець, якімі бачаць свае гарады нашы сучаснікі і аднадумцы, пісьменнікі і пісьменніцы ХХІ стагоддзя.

Чытаць далей

Гуканні вясны па-ўкраінску

4 сакавіка 2011

Гуканні вясны па-ўкраінску
Вядоўца вечарыны Андрэй Хадановіч, аднак, параіў гасцям не надта спадзявацца на тое, што зараз іх пачнуць частаваць традыцыйнымі блінамі (хаця гасцей гэта не напалохала, і шэрагі аматараў украінскае літаратуры засталіся такімі ж шчыльнымі, як і былі), а таксама нагадаў, што 3 сакавіка – гэта яшчэ і Міжнародны дзень пісьменніка, а таксама дзень бітвы на Нямізе і, адпаведна, дата першай згадкі пра Менск у летапісе. Пасля кароткай гістарычнай даведкі вядоўца вырашыў больш не паглыбляцца ў перыпетыі гісторыі сталіцы і адкрыў вечарыну.


Андрэй Хадановіч

Першым выступаў Валеры Стралко – перакладчык украінскай літаратуры (пераважна паэзіі) на беларускую мову і беларускай – на ўкраінскую. Ён прачытаў свае пераклады з Тараса Шаўчэнкі, Лесі Украінкі (верш, напісаны пісьменніцай ва ўзросце 9 гадоў), а потым звярнуўся да беларускай паэзіі і прачытаў вершы Рыгора Барадуліна, Ніны Мацяш, Уладзіміра Някляева, Зянона Пазняка, Анатоля Сыса, Сержука Сыса і Леаніда Дайнекі ў сваім перакладзе на ўкраінскую.


Валеры Стралко

Кацярына Маціеўская прачытала тры вершы Багдана-Ігара Антоныча: “Рамантызм”, “Песня пра вечнасць матэрыі” і “Апакаліпсіс”.

Уладзімір Арлоў пачаў свой выступ, павіншаваўшы ўсіх прысутных з Днём пісьменніка ад імя Уладзіміра Някляева, а таксама згадаўшы пра нядаўні Дзень роднай мовы, і прачытаў свае пераклады з Марыны Саўкі і Аляксандра Ірванца, у тым ліку пераклад яго нядаўняга ліста вязням КДБ.


Уладзімір Арлоў

Вера Бурлак вырашыла выступіць супраць усіх магчымых вясновых стрэсаў і дэпрэсіяў, агучыўшы некалькі вясёлых вершаў Галіны Петрасаняк і Аляксандра Ірванца, які такім чынам зрабіўся самым чытаным, пасля Сяргія Жадана, аўтарам вечарыны.


Вера Бурлак

Урыўкі з жаданоўскага апавядання з правакацыйнай назвай “Порна” і не менш правакацыйным зместам зачытаў Андрэй Адамовіч. Тыя, каго зацікавіў гэты твор, могуць дачытаць яго на старонках часопіса “ПрайдзіСвет”.


Андрэй Адамовіч

Пасля выступу Андрэя Адамовіча арт-дырэктар кнігарні Павал Касцюкевіч разыграў некалькі прызоў ад кампаніі “Будзьма беларусамі!”, змусіўшы гледачоў перакладаць на ўкраінскую словы “спортпляцоўка” і “муж з жонкай”, а потым раздаўшы ўсім прысутным раздрукоўку з кароткім украінска-беларускім слоўнікам – мабыць, спадзеючыся, што пасля гуканняў вясны перакладчыкі-ўкраіністы (колькасць якіх пасля чытання слоўнічка значна павялічыцца) захочуць пагукаць яшчэ і лета.


Павал Касцюкевіч

Калі ўсе раздрукоўкі былі раздадзеныя, вядоўца са спакойнай душой абвясціў пачатак украінскамоўнай відэачасткі вечарыны – бо цяпер кожны меў дзе падгледзець незразумелае слова, і група тэхнічнай падтрымкі прадэманстравала тэлесюжэты, у якіх маладыя ўкраінскія паэты (Алег Коцараў, Кацярына Бабкіна, Дзмітро Лазуткін, Паўло Карабчук) чыталі свае вершы. Віртуальна на вечарыне папрысутнічаў таксама Сяргей Прылуцкі, прачытаўшы два свае пераклады.





Пасля віртуальных візітаў выступіла Таццяна Урублеўская з перакладам апавядання Юрыя Вінічука “Манная каша”, якое з ласкавай згоды перакладчыцы мы змяшчаем на сайце, а таксама эсэ Тараса Прахаські “А лес расце”.


Таццяна Урублеўская

Віталь Рыжкоў прачытаў пераклады вершаў Сяргія Жадана, надрукаваныя ў яго зусім новай кнізе “Дзверы, замкнёныя на ключы”. Новая кніга была прадэманстраваная публіцы, праўда, патрымаць яе нікому не далі.


Віталь Рыжкоў

Апавяданне Тані Малярчук “Love animals” прачытала Марыя Мартысевіч.


Марыя Мартысевіч

Закрываў вечарыну Андрэй Хадановіч у кампаніі з Юрыем Андруховічам, Андрыем Бондарам і Сяргіем Жаданом. Калі б пасля гэтага вясна так і не прыйшла, ёй напраўду не было б ніякага даравання.


Андрэй Хадановіч

Чытайце таксама

13 студзеня 2017

Абвешчаны прыём прац на літаратурны конкурс "Экслібрыс" імя Францішка Скарыны

13 студзеня 2017 года ГА «Саюз беларускіх пісьменнікаў» абвяшчае пра пачатак прыёму прац на конкурс «Экслібрыс», які сёлета мае імя Францішка Скарыны, прымеркаваны да 500-годдзя беларускага кнігадрукавання…

3 жніўня 2016

З'явіўся беларускі пераклад двух гатычных раманаў

У Бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга, якая ўлучае два класічныя гатычныя творы — “Замак Отранта” Хораса…

14 кастрычніка 2016

Названыя шэсць фіналістаў прэміі імя Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана назвала кароткі спіс намінантаў. На ўзнагароду прэтэндуюць перакладчыкі Павел Касцюкевіч, Франц Корзун, Якуб Лапатка, Алесь Пяткевіч, Сяргей Сматрычэнка, Юлія Сматрычэнка.

20 лютага 2017

Выйшаў поўны беларускі пераклад "Прыгод барона Мюнхгаўзэна"

У Бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга — “Прыгоды барона Мюнхгаўзэна” Г. А. Бюргера і Р. Э. Распэ ў перакладзе…

іншыя навіны
99