№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Рэзідэнцыя для маладога беларускага літаратара адчыняецца ў Вільні

Рэзідэнцыя для маладога беларускага літаратара адчыняецца ў Вільні

ПЭН-цэнтр пры падтрымцы Саюза беларускіх пісьменнікаў і Беларускага Дома правоў чалавека ў Вільні адкрывае Рэзідэнцыю маладога літаратара. Праграма дае магчымасць творцу ва ўзросце да 30 гадоў жыць у Доме правоў чалавека ў Вільні і займацца літаратурнай работай (паэзія, проза, пераклады, крытыка і інш.). Першы этап пройдзе з 1 лютага 2014 года па 30 верасня 2014 года. Для таго каб стаць удзельнікам Рэзідэнцыі маладога літаратара, трэба запоўніць анкету.   Запоўніць анкету можна тут.  

Чытаць цалкам
Памёр мексіканскі паэт Хасэ Эміліё Пачэка

Памёр мексіканскі паэт Хасэ Эміліё Пачэка

У нядзелю, 26 студзеня, у Мехіка памёр паэт Хасэ Эміліё Пачэка. Пра гэта паведамляе Agence France-Presse. Яму было 74 гады. Прычынай смерці стала чэрапна-мазгавая траўма пасля падзення. У апошнія гады Пачэка шмат хварэў і рэдка наведваў публічныя мерапрыемствы.   Пачэка праславіўся ў Мексіцы і за яе межамі не толькі як паэт, але і як аўтар аповесцяў і апавяданняў, сцэнарыст, эсэіст, перакладчык. Ён перакладаў на гішпанскую мову Марсэля Швоба, Оскара Ўайлда, Т.С. Эліята, Сэмюэла Бэкета, Тэнэсі Ўільямса.   Паэт быў уганараваны такімі прэстыжнымі лацінаамерыканскімі кніжнымі ўзнагародамі, як Прэмія Актавіё Паса (2003) і прэмія Пабла Неруды. Акрамя таго, у 2009 годзе яго адзначылі дзвюма міжнароднымі прэміямі ў галіне гішпанамоўнай літаратуры: прэміяй каралевы Сафіі за ібераамерыканскую паэзію і прэміяй Сервантэса.   Сам Пачэка, нягледзячы на шматлікія ўзнагароды, не прызнаваў сябе выбітным літаратарам. “Я зусім не…

Чытаць цалкам
У Літве выйшла кніга-білінгва Алеся Разанава

У Літве выйшла кніга-білінгва Алеся Разанава

У віленскім выдавецтве "Homo liber" напрыканцы мінулага года выйшла кніга версэтаў Алеся Разанава "Падарунак хроснай маці". Зборнік двухмоўны -- поруч даюцца арыгінал і пераклад. Перастварыла версэты па-літоўску Алма Лапінскене.   У выданне ўвайшлі творы з кнігі "Лясная дарога" (2005 г.). Алесь Разанаў вынайшаў і распрацаваў такія паэтычныя формы як квантэмы, вершаказы, пункціры, зномы. Версэт — жанр вершаў баладнага складу, блізкі да прыпавесці, які дазваляе вызначыць «каардынаты быцця і асобы», заглыбіцца ў філасофскія роздумы.Творы Алеся Разанава перакладаліся на шматлікія еўрапейскія мовы, ён сам перастварае з літоўскай, латышскай, грузінскай, балгарскай, сербскай, чэшскай, ангельскай моваў.

Чытаць цалкам
У інтэрнэце знайшлі невядомыя лісты Мэры Шэлі

У інтэрнэце знайшлі невядомыя лісты Мэры Шэлі

Знойдзеныя невядомыя лісты ангельскай пісьменніцы Мэры Шэлі. Пра гэта паведамляе The Guardian. Аб знаходцы заявіла ганаровы прафесар універсітэта Англія Раскіна спецыяліст па рамантызме Нара Крук. На 13 раней невядомых лістоў Шэлі Крук выпадкова наткнулася ў інтэрнэце. Выявілася, што пералік лістоў, падпісаных Мэры Ўолстанкрафт Шэлі, выкладзены на сайце архіва графства Эсэкс. Поўнага тэксту лістоў у сеціве няма, але пазначаныя даты іх напісання, адрасаты, колькасць старонак, у некаторых выпадках прыведзеныя цытаты. Прафесар Крук выявіла, што гэтая карэспандэнцыя ніколі не была апублікаваная. Як доўга каталог лістоў Шэлі захоўваўся на сайце архіва, не паведамляецца. Знойдзеныя лісты датаваныя рознымі перыядамі — ад 1831 да 1849 года. Апошнія Шэлі пісала ўжо ў цяжка хворым стане — пісьменніца памерла ў 1851 годзе ад злаякаснай пухліны мозгу. Паслання Шэлі адрасаваныя сябру яе сям'і біржаваму маклеру Гарацыю Сміту і яго дачцэ Элізе. На некаторых пасланнях захаваліся сляды чырвонага сургучу…

Чытаць цалкам
Гюнтэр Грас больш не напіша раман

Гюнтэр Грас больш не напіша раман

86-гадовы пісьменнік заявіў, што ён наўрад ці напіша яшчэ адзін раман, бо здароўе не дазваляе яму выдаткаваць пяць ці шэсць гадоў на падрыхтоўку матэрыялу для новай кнігі. Паводле словаў Граса, менавіта столькі часу яму звычайна патрабуецца на даследаванні перад напісаннем чарговага твору. Ён распавёў, што ў апошнія гады ўвесь свой час прысвячае заняткам малюнкам і акварэльным жывапісам. Паводле яго словаў, гэты від творчасці “дапамагае нарадзіцца некаторым тэкстам”. Пра якія менавіта тэксты ідзе гаворка, не ўдакладняецца, але, мяркуючы па ўсім, пісьменнік не пакіне літаратуру. Апошні раман Гюнтэра Граса — “Словы Грымаў” — выйшаў у 2010 годзе. У ім распавядаецца пра жыццё вядомых казачнікаў братоў Вільгельма і Якаба Грымаў. У 2012 годзе пісьменнік апублікаваў верш, у якім выступіў з жорсткай крытыкай палітыкі Ізраіля ў дачыненні да Ірана. У ім Грас назваў Ізраіль “парушальнікам далікатнага свету” і заклікаў сусветную супольнасць ўзяць пад кантроль атамную праграму гэтай дзяржавы. У адказ…

Чытаць цалкам
Артур Клінаў прэзентуе свой новы раман

Артур Клінаў прэзентуе свой новы раман "Шклатара"

8 студзеня (серада) у кнігарні “логвінаЎ” (Незалежнасці, 37А) адбудзецца аўтограф-сесія Артура Клінава з нагоды выхаду яго трэцяга рамана “Шклатара”. Рэдактарка кнігі Ірына Герасімовіч расказвае:“Шклатара” — аўтабіяграфічны раман. Гэты раман — перш за ўсё ўчынак адказнасці Артура Клінава за самога сябе. Гэта высокая ступень адказнасці за ўласнае жыццё — напісаць раман пра свой досвед, зрабіць гэты досвед адкрытым і даступным для іншых. Я бачу ў гэтым мужнасць. Гэта энергія, якая робіць раман патэнцыйна цікавым для кожнага чытача, незалежна ад ягонай сферы дзейнасці або краіны пражывання. …аўтар намагаецца расказаць нашую прастору і наш час, расказаць, як гэтую прастору і гэты час пражывае асобны чалавек. Артур па-шпіёнску, нібы той партызан, расказвае пра тое, што адбываецца ў нашым вузкім культурным асяроддзі, шырэй — пра тое, што адбываецца ў краіне. Гэта такая партызанская справаздача з закрытай тэрыторыі, прычым пад “закрытай тэрыторыяй” тут…

Чытаць цалкам
Абвешчаная прэмія імя Ежы Гедройца - 2014

Абвешчаная прэмія імя Ежы Гедройца - 2014

Беларускі ПЭН-цэнтр, Саюз беларускіх пісьменнікаў і пасольства Рэспублікі Польшча ў Рэспубліцы Беларусь абвяшчаюць прэмію за найлепшую кнігу прозы 2013 году. Высоўваць кнігі могуць:— выдавецтвы; — сакратар прэміі; — сябры журы; — пераможцы папярэдніх конкурсаў. Іншыя асобы ці арганізацыі могуць падаваць прапановы па заяўках у сакратарыят. Заяўкі прымаюцца праз сайт прэміі. Калі няма магчымасці падаць кнігу праз сайт, заяўку можна даслаць на адрас: — паштовы: 220050, Мінск, п/с 218; — электронны: gedroyc@pen-centre.by. Кнігі прымаюцца да 31 студзеня 2014 г.  Сёлета ва ўмовы прэміі ўнесеныя наступныя значныя змены: — аўтар, які атрымаў галоўную прэмію (І месца), не можа ўдзельнічаць у наступных прэміяльных сезонах; — перыяд прэміі для зручнасці журы павялічаны да шасці месяцаў. Больш падрабязную інфармацыю можна знайсці ў 

Чытаць цалкам
Выйшаў пераклад “Саламеі” Оскара Ўайлда на беларускую мову

Выйшаў пераклад “Саламеі” Оскара Ўайлда на беларускую мову

У бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшаў пераклад п’есы Оскара Ўайлда “Саламея” (“Кнігазбор”). На беларускую мову з французскай яе пераклала Кацярына Маціеўская. Дызайнер вокладкі — Марыя Мухіна. Кніга апроч уласна п’есы змяшчае прадмову ад перакладчыцы, стылістычна блізкія да яе вершы прозай Оскара Ўайлда, артыкул сябра і паверніка пісьменніка, мастацтвазнаўцы Роберта Роса, які разабраў усе акалічнасці выхаду ў свет “Саламеі” і абверг звязаныя з ёй міфы, а таксама каментары і бібліяграфію ранейшых перакладаў з Оскара Ўайлда на беларускую мову. Змешчаныя ў кнізе і самыя знакамітыя ілюстрацыі да п’есы, выкананыя яшчэ адным творцам з кола Оскара Ўайлда — Обры Бёрдслі.  “Ад самага пачатку “Саламею” Оскара Ўайлда пераследуюць чуткі, спрэчкі і неверагодныя ўяўленні, якіх ледзь не больш, чым тых, што хаваюць ад вачэй асобу яе аўтара. З перайначанай біблейскай легенды п’еса зрабілася іншай легендай, амаль міфам,…

Чытаць цалкам
Для папулярызацыі рускай мовы ў свеце ствараюць Інстытут Пушкіна

Для папулярызацыі рускай мовы ў свеце ствараюць Інстытут Пушкіна

Цэнтры і праграмы пад эгідай Інстытута Пушкіна будуць адкрывацца па ўсім свеце з мэтай прапаганды вывучэння рускай мовы, цікавасць да якой апошнім часам знізілася — паводле інфармацыі намесніка кіраўніка міністра адукацыі Расіі Веньяміна Каганава, за 20 гадоў у свеце стала на 120 мільёнаў менш чалавек, якія размаўляюць на дзяржаўнай мове Расійскай Федэрацыі. Адкрыццё цэнтраў, арганізацыя адукацыйных і асветніцкіх праграм і правядзенне розных мерапрыемстваў, скіраваных на павышэнне цікавасці да рускай мовы, Мінадукнавукі Расіі плануе пачаць з 2014 года. “Мы разлічваем на працягу 2014 пачаць рух у кірунку стварэння такога брэнда, як "Інстытут Пушкіна" на базе ўжо існага інстытута”, — заявіў Каганаў журналістам у Маскве. Чыноўнік нагадаў, што згаданая адукацыйная ўстанова даўно засяроджаная на навучанні замежнікаў рускай мове, і прыйшоў час зрабіць гэтую арганізацыю бліжэйшай да патэнцыйных спажыўцоў яе паслуг. “Гэты брэнд будзе распаўсюджвацца разам з брэндам “Адукацыя па-руску”, які павінен…

Чытаць цалкам