№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Санкт-Пецярбург адзначыў Дзень Дастаеўскага

Санкт-Пецярбург адзначыў Дзень Дастаеўскага

Шэсце па вуліцах было адзначанае раздачай жартоўных “дастаеўскіх” улётак і пранесла шмат плакатаў з цытатамі пісьменніка. У Кузнечным завулку, дзе жыў Фёдар Міхайлавіч, удзельнікаў свята сустрэў... сам гаспадар. Актор, загрыміраваны пад Дастаеўскага, сказаў прамову да аўдыторыі, а затым адбылося прадстаўленне, у якім былі занятыя персанажы з кніг пісьменніка. Акрамя таго, у Дзень Дастаеўскага па ўсім Санкт-Пецярбургу прайшлі бясплатныя экскурсіі, тэатральныя спектаклі і тэматычныя кінасеансы, а таксама інсталяцыі, выставы, лекцыі. У свяце ўзялі ўдзел піцерскія музеі, канцэртныя залы, тэатры і бібліятэкі — усяго каля дзясятка культурных арганізацый.

Чытаць цалкам
Вялікае Княства Паэзіі — зноў у Мінску

Вялікае Княства Паэзіі — зноў у Мінску

У літаратурным праекце Magnus Ducatus Poesis, які з 2006 году аб’ядноўвае творцаў з краінаў, чые тэрыторыі раней складалі Вялікае Княства Літоўскае, сёлета возьмуць удзел літоўскія паэты: Эўгеніюс Алішанка, Уладас Бразюнас, Марыюс Бурокас, Антанас А. Ёнінас, Альвідас Шляпікас і беларускія паэты: Андрэй Адамовіч, Алеся Башарымава, Вера Бурлак, Галіна Дубянецкая, Алесь Разанаў. Падчас літаратурнага мерапрыемства выступіць музыка Тодар Кашкурэвіч. Вядоўца імпрэзы — Андрэй Хадановіч. Пачатак у 20.30. Адрас галерэі “Ў”: пр-т Незалежнасці, 37А (Мінск).

Чытаць цалкам
У гонар Ена Бэнкса назвалі астэроід

У гонар Ена Бэнкса назвалі астэроід

Доктар Хасэ Луіс Галаш з Цэнтра малых планетаў, які ўваходзіць у астранамічны саюз пры масачусэтскім Кембрыджскім універсітэце, расказаў, што вырашыў падаць заяўку на змену імені астэроіда нумар 5099 пасля таго, як прачытаў у блогу Бэнкса яго прызнанне пра захворванне на рак. Пісьменнік афіцыйна абвясціў, што ў яго выяўлены рак у апошняй стадыі, у пачатку красавіка 2013. “Я падумаў тады: чым жа я магу дапамагчы містэру Бэнксу, і адказ ляжаў на паверхні: падарыць яму астэроід”, — сказаў Галаш. Ён выказаў здагадку, што пісьменніку было б прыемна мець уласнае нябеснае цела. Астраном таксама расказаў, што сустракаўся з Бэнксам у юным узросце на аўтограф-сесіі. Паводле словаў Галаша, сустрэча з пісьменнікам і яго фантастычныя апавяданні пра падарожжы ў космасе натхнілі будучага спецыяліста па астэроідах на даследаванні. Ен Бэнкс, які

Чытаць цалкам
Выйшла новая перакладная кніга для дзяцей

Выйшла новая перакладная кніга для дзяцей

Першая кніга з малюнкамі — “Снежны чалавек” Эвы Сусы ў перакладзе са шведскай Алесі Башарымавай — ужо пабачыла свет у выдавецтве “Юніпак”. Простая і мілая гісторыя сяброўства двух братоў Уна і Макса са снежным чалавекам аздобленая мастаком Бенжамэнам Шо. Кніга мае вялікі фармат і добрую паліграфію Дарэчы, каб знайсці ўдалую назву для серыі, яе заснавальнікі звярнуліся па дапамогу падпісчыкаў старонак СБП у сацыяльных сетках. Назву “Каляровы ровар” прапанавала перакладчыца Паліна Маслянкова. У падзяку яна атрымае адзін з асобнікаў новай кнігі. Стваральнікі серыі “Каляровы ровар” спадзяюцца, што яе змогуць папоўніць творы ўдзельнікаў літаратурнага конкурсу “Экслібрыс” імя Янкі Маўра, працы на які прымаюцца да 1 жніўня на адрас sbp@lit-bel.org з пазнакай “Конкурс”.

Чытаць цалкам
Прэзентацыя кнігі Ігара Кулікова “Свамова”
З Шэкспіра зробяць празаіка

З Шэкспіра зробяць празаіка

Мэта міжнароднага праекту, які атрымаў назву The Hogarth Shakespeare, — прыцягненне да чытання Шэкспіра новай аўдыторыі, якую, паводле арганізатараў, бянтэжыць складаная паэтычная мова. Творам ангельскага пісьменніка нададуць сучаснае гучанне ў адпаведнасці з задумамі новых аўтараў, адзначае The Guardian. Імёны ўсіх пісьменнікаў, задзейнічаных у праекце, пакуль не вядомыя, аднак двое з іх ужо паспелі абвясціць пра свой удзел. Гэта брытанка Джэнет Ўінтэрсан, якая абрала п'есу Шэкспіра “Зімовая казка”, і амерыканка Эн Тайлер, якой спадабалася камедыя “Утаймаванне наравістай”. Праект прымеркаваны да 400-годдзя з дня смерці Шэкспіра ў 2016 годзе. Гэта далёка не першая спроба надаць п'есам Шэкспіра сучаснае і даступнае простым чытачам гучанне. Так, у пачатку XIX стагоддзя брытанскі пісьменнік і паэт Чарльз Лэм разам са сваёй сястрой Мэры зрабіў пераказ твораў Шэкспіра для дзяцей. Кніга атрымала назву “Казкі Шэкспіра” (Tales from Shakespeare). Апошнім часам усё больш твораў класікаў брытанскай…

Чытаць цалкам
Выдаўцы перапішуць кнігі для абароны ад “піратаў”

Выдаўцы перапішуць кнігі для абароны ад “піратаў”

Кожную электронную копію адной і той жа кнігі прапануецца зрабіць унікальнай, дадаўшы ў яе так званыя “тэкставыя вадзяныя знакі”. Калі копія кнігі з'явіцца ў агульным доступе, па гэтых знаках можна будзе адсачыць, хто менавіта з тых, хто набыў кнігу, выклаў яе ў інтэрнэт. Да “тэкставых вадзяных знакаў” распрацоўшчыкі методыкі адносяць, у прыватнасці, змену парадку словаў у сказе, іншую разбіўку на абзацы, змену пунктуацыі і замену словаў іх сінонімамі. Напрыклад, слова unsympathetic можа быць замененае на not sympathetic; абодва словы азначаюць “чэрствы” альбо “не здольны да спагады”. “Тэкставыя вадзяныя знакі” дазваляюць абараніць кнігу ад капіявання, не “прывязваючы” яе да акаўнта карыстальніка і не забараняючы яе перанос з адной прылады на іншую (напрыклад, з “чыталкі” на планшэт), заяўляюць аўтары праекту. Акрамя неабходнасці праўкі аўтарскага тэксту праект мае і іншыя недахопы. Па-першае, “вадзяныя знакі” мяркуецца ўносіць аўтаматычна, што не выключае памылак. Па-другое, “пірат” перад…

Чытаць цалкам
“Я кнігу маю”, або Кухта vs Логвінаў

“Я кнігу маю”, або Кухта vs Логвінаў

У вечарыне возьмуць удзел: Кірыл Дубоўскі — празаік, Анка Упала — празаік, паэтка, перакладчыца, Віталь Рыжкоў — паэт, перакладчык, Кацярына Зыкава — паэтка, Ната Пушкарова — бард, Ігар Логвінаў — дырэктар кнігарні “Логвінаў”, Павал Касцюкевіч — арт-дырэктар кнігарні “Логвінаў”. Пачатак а 19-й. Уваход вольны. Адрас Літаратурнага музея М. Багдановіча: Мінск, вул. Багдановіча, 7А.

Чытаць цалкам
“Пахаджане” Васіля Быкава выйшлі па-ўкраінску

“Пахаджане” Васіля Быкава выйшлі па-ўкраінску

Зборнік “Пахаджане” быў выдадзены ў 1999 годзе. На ўкраінскую кнігу пераклаў Дмытро Шчарбіна. Прадмову да ўкраінскага выдання напісаў Ігар Альшэўскі, сябра Нацыянальнага саюза пісьменнікаў Украіны. Выхад кнігі супаў са значнымі датамі жыцця Васіля Быкава: 19 чэрвеня — дзень яго нараджэння, 22 чэрвеня — дзень смерці. На сайце Кангрэса літаратараў Украіны з гэтай нагоды паведамляецца: “Такім чынам, ёсць магчымасць успомніць пра гэта, дакрануцца да творчасці пісьменніка, звярнуцца да яго філасофскага, глыбока псіхалагічнага пункту гледжання на жыццё, на такія вечныя каштоўнасці, як праўда, сумленне, патрыятызм, чалавечнасць”.

Чытаць цалкам
Верш, які прыпісвалі Блэйку, аказаўся фальшыўкай

Верш, які прыпісвалі Блэйку, аказаўся фальшыўкай

Верш Two Sunflowers Move into the Yellow Room уваходзіць у школьныя навучальныя праграмы як узор паэзіі пазамінулага стагоддзя. Аднак бібліятэкар Томас Пічфард заўважыў, што вершу бракуе стылю Блэйка, і, правёўшы расследаванне, выявіў, што аўтар верша — амерыканка Нэнсі Вілард, якая напісала яго ў 1980 годзе. Гэтая памылка распаўсюдзілася па свеце шмат у чым дзякуючы інтэрнэту.

Чытаць цалкам