№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Новы раман Харукі Муракамі выдалі мільённым накладам

Новы раман Харукі Муракамі выдалі мільённым накладам

Першапачаткова надрукавалі 500 тысяч асобнікаў, аднак пасля выдавецтва вырашыла дадрукаваць яшчэ 300 тысяч у сувязі з павышаным попытам. У чацвер, 18 красавіка, Bungeishunju замовіла яшчэ 200 тысяч копій рамана. Такім чынам, да пачатку траўня ў крамы паступіць адзін мільён асобнікаў рамана “Бясколерны Цукуру Тадзакі і яго гады паломніцтва”. Дакладных дадзеных пра продажы рамана, які паступіў у крамы 12 красавіка, няма. Паводле словаў прадстаўніка выдавецтва, за першыя дні продажаў разышлося каля 350 тысяч кніг. “Бясколерны Цукуру Тадзакі і яго гады паломніцтва” ўзначальвае спіс самых прадаваных тавараў на японскім Amazon. “Бясколерны Цукуру Тадзакі і яго гады паломніцтва” — першы раман Муракамі, напісаны пасля выхаду ў 2009—2010 гадах трылогіі 1Q84. Ён расказвае пра мужчыну, які змагаецца з цяжарам мінулага і спрабуе знайсці сэнс жыцця. Дата выхаду новага рамана Муракамі на іншых мовах, акрамя японскай, не называецца.

Чытаць цалкам
Андрэй Хадановіч раскажа пра пераклад як пра мастацтва немагчымага

Андрэй Хадановіч раскажа пра пераклад як пра мастацтва немагчымага

На лекцыі Андрэй Хадановіч абмалюе сучасны стан беларускага перакладу. Пакажа сваю новую кнігу выбраных перакладаў і нават заспявае некалькі перакладаў пад гітару. У інтэрв’ю Глебу Лабадзенку для партала tut.by Андрэй Хадановіч сказаў: “Назва лекцыі, што я рыхтую, — “Мастацтва немагчымага” — гэта не толькі пафас, даніна павагі калегам, настаўнікам альбо нейкая нясціплая спроба пахваліцца. Тут яшчэ і пэўны сарказм, нейкая (сама)іронія. Памятаеце анекдот: загадала Снежная Каралева Каю скласці слова “вечнасць” — а ў яго толькі 4 літары: “ж”, “о”, “п” і “а”. Часам мне праца перакладчыка бачыцца настолькі ж няўдзячнай: поле для манеўраў надзвычай абмежаванае, а зрабіць трэба вельмі шмат. Але часам — насуперак усяму — нешта ўдаецца зрабіць, і нават нямала. Рытарычнае пытанне: беларускія перакладчыкі — гэта прафесіяналы ці не? Для ніводнага з іх гэта на сёння не прафесія, якая іх гарантавана пракорміць. Але тэксты аказваюцца зробленымі на прафесійным (часам — вельмі прафесійным) узроўні. Такога,…

Чытаць цалкам
Раман Хілары Мэнтэл можа стаць рэкардсменам па прэміях

Раман Хілары Мэнтэл можа стаць рэкардсменам па прэміях

У 2012 годзе Мэнтэл стала лаўрэатам брытанскага “Букера” (The Man Booker Prize) і Costa Book Award. Калі яе ўзнагародзяць і Women's Prize for Fiction, яна стане першым чалавекам, які атрымаў усе тры галоўныя брытанскія літаратурныя прэміі. Сярод канкурэнтаў Мэнтэл — дзве пісьменніцы, якія ўжо раней атрымлівалі Women's Prize for Fiction: брытанка Жадзі Сміт, аўтар “NW”, змрочнай кнігі пра сучаснае лонданскае жыццё, і амерыканка Барбара Кінгсолвер за раман “Flight Behaviour” пра беднасць у сельскіх раёнах Амерыкі. Іх перамога таксама зробіцца прэцэдэнтам: да гэтага ні адна пісьменніца не выйгравала прыз двойчы. У студзені падчас ўручэння Costa Awards крытыкі заклікалі журы даць прыз менш знакамітаму аўтару, а не Мэнтэл, на той момант ужо ўладальніцы “Букера”. Аднак старшыня журы Women's Prize for…

Чытаць цалкам
Знойдзены пераклад “Сталкі і кампанія” Кіплінга, зроблены Аркадзем Стругацкім

Знойдзены пераклад “Сталкі і кампанія” Кіплінга, зроблены Аркадзем Стругацкім

Група даследчыкаў творчасці братоў Стругацкіх знайшла ў архівах пісьменнікаў пераклад кнігі Рэд'ярда Кіплінга “Сталкі і кампанія”, зроблены Аркадзем Стругацкім, які лічыўся страчаным, паведаміў каардынатар групы Уладзімір Барысаў. Паводле яго словаў, таксама ў архівах знойдзена некалькі не публікаваных раней перакладаў: дзіцячы раман японскага пісьменніка Macao Сэгавы “Шэсцьдзесят адзін лебедзь”, зроблены Аркадзем, і пераклады твораў Джона Прыстлі, зробленыя Барысам Стругацкім. Пакуль няясна, ці будуць публікавацца гэтыя пераклады. Прынамсі, уключаць іх у 30-томны збор твораў Стругацкіх, які рыхтуецца да выдання, не плануецца. “Але не выключана, што будуць дадатковыя тамы, у якія ўвойдуць гэтыя пераклады”, — адзначыў Барысаў.

Чытаць цалкам
Абвясцілі лаўрэатаў Пулітцэраўскай прэміі

Абвясцілі лаўрэатаў Пулітцэраўскай прэміі

Пулітцэраўскую прэмію ў галіне мастацкай літаратуры атрымаў пісьменнік Адам Джонсан за раман “Сын уладара сірот” (The Orphan Master's Son). Дзеянне рамана разгортваецца ў Паўночнай Карэі і прысвечанае гісторыі хлопчыка, які вырас у дзіцячым доме, кіраваным яго бацькам. Каментуючы навіну аб атрыманні прэміі, Джонсан выказаў надзею, што дзякуючы гэтаму больш людзей прачытаюць яго кнігу і задумаюцца пра тое, што адбываецца ў КНДР. “Жыхарам Паўночнай Карэі не дазваляюць расказваць іх уласную гісторыю. Значыць, за іх гэта мусяць зрабіць іншыя”, — цытуе яго словы USA Today. Пісьменнік працаваў над раманам тры гады і ездзіў дзеля гэтага ў КНДР. Кніга была апублікаваная ў 2012 годзе. Пулітцэраўская прэмія ўручаецца з 1917 году і лічыцца найбольш прэстыжнай амерыканскай прэміяй у галіне журналістыкі і мастацкай літаратуры. Кожны пераможца атрымлівае па дзесяць тысяч даляраў.

Чытаць цалкам
Журы расійскай перакладчыцкай прэміі Норы Галь назвала пераможцаў

Журы расійскай перакладчыцкай прэміі Норы Галь назвала пераможцаў

Як адзначаецца на сайце “Вавілон”, заснавальнікі прэміі — нашчадкі Галь — не змаглі аднагалосна выбраць пераможцу, а таму вырашылі не ўручаць першай прэміі, а прысудзіць некалькі спецыяльных. Прэміяй “За выразнасць рускай мовы” ўзнагароджаная Надзея Казанцава з Екацерынбурга, якая пераклала апавяданне Стывена Вінсэнта Бэнэ (“Плачущие девы”), напісанае ў 1937 годзе, але стылізаванае пад XIX стагоддзе. Яно паслужыла асновай для фільма-мюзікла “Сем нявест для семярых братоў”, знятага ў 1954. Спецыяльная прэмія “За блізкасць да своеасаблівасці арыгінала” адышла да Некода Зінгера (Ерусалім), які пераклаў аповесць брытанскага пісьменніка Дэніса Сілка (“Молинью и Костиган”). Трэцяя спецыяльная прэмія была прысуджаная за пераклад дзіцячай літаратуры, атрымала яе Таццяна Баравікова (Таронта) за кнігу К’яртана Поскіта (“Агата Воробей и летающая голова”), напісаную ад асобы дзяўчынкі-школьніцы. Усе тры лаўрэаты сталі ўладальнікамі прэмій у памеры 20 тысяч расійскіх рублёў кожная. Усяго на прэмію Норы…

Чытаць цалкам
Андрэй Хадановіч выдаў кнігу выбраных перакладаў

Андрэй Хадановіч выдаў кнігу выбраных перакладаў

Зборнік склалі творы 41 аўтара з лацінскай, французскай, ангельскай, нямецкай, польскай, рускай, украінскай моваў, перакладзеныя за пятнаццаць гадоў. У сферу зацікаўлення перакладчыка трапілі прадстаўнікі розных эпох — ад старажытнасці (Катул, Гарацый) да сучаснасці (Юрый Андруховіч, Сяргій Жадан). У кнізе таксама змешчаныя перастварэнні на беларускую мову твораў нобелеўскіх лаўрэатаў Чэслава Мілаша і Іосіфа Бродскага. Класіка сусветнай і еўрапейскай літаратуры ва ўспрыманні аднаго з самых паспяховых беларускіх пісьменнікаў і перакладчыкаў зацікавіць нават самага патрабавальнага чытача.

Чытаць цалкам
На ірландскай манеце змясцілі цытату Джойса з памылкай

На ірландскай манеце змясцілі цытату Джойса з памылкай

На новай манеце змешчаны партрэт аўтара і кароткая цытата з трэцяй часткі кнігі. Кіраўнік Цэнтральнага банка Патрык Хонахан адзначыў: “Дызайн манеты, у якім арыгінальна спалучаныя партрэт і канцэпцыя, адлюстроўваюць асобу Джойса як адну з найбуйнейшых фігураў мадэрнісцкага руху”. Цытата ўзятая з часткі, калі адзін з двух галоўных герояў, Стывен Дэдал, ідзе берагам Сэндымаўнта ў родным пісьменніку Дубліне. Джойс пісаў: “Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes. Signatures of all things I am here to read” (“Непазбежная мадальнасць бачнага: сама менш тое, калі не болей, маёй думкай кіруюць мае вочы. Подпісы ўсіх рэчаў, што я прыйшоў сюды прачытаць... (пераклад Яна Максімюка)). Але на 10-еўравай манеце ў другім сказе дададзенае лішняе слова “that”. Цэнтральны банк Ірландыі абмежаваў чаканку манеты да максімуму ў 10 тысяч адзінак. На гэтым тыдні манету ў Дубліне можна набыць за 46 еўра.

Чытаць цалкам
Выйдзе новая экранізацыя Эдгара По

Выйдзе новая экранізацыя Эдгара По

Сцэнар карціны будзе заснаваны на апавяданні Эдгара По “The System of Doctor Tarr and Professor Fether” (у беларускім перакладзе Кацярыны Маціеўскай — “Сістэма доктара Смола і прафесара Пер’е”). У літаратурнай першакрыніцы расказваецца пра вельмі дзіўную лякарню для псіхічна хворых, куды аднойчы завітаў апавядальнік, і чым усё гэта скончылася. Адным з галоўных герояў фільма будзе малады доктар, які ўладкаваўся на працу ў лякарню і закахаўся ў адну з пацыентак. Раней ужо паведамлялася, што ролю жанчыны, у якой узнікаюць рамантычныя стасункі з доктарам, выканае Кейт Бекiнсэйл. Каго менавіта сыграюць Кейн і Кінгслі, не ўдакладняецца. Вядома, што ў фільме таксама здымецца Джым Стэрджэс. Пастаноўкай карціны зоймецца Брэд Андэрсан (“Машыніст”, “Трывожны выклік”). Здымкі “Элізы Грэйвс” пачнуцца 24 чэрвеня 2013.

Чытаць цалкам
У Расіі забараняюць мацюкі ў кіно і літаратуры

У Расіі забараняюць мацюкі ў кіно і літаратуры

Дакумент прадугледжвае ўнясенне паправак у законы “Аб дзяржаўнай мове РФ” і “Аб дзяржаўнай падтрымцы кінематаграфіі”, а таксама ў КоАП і іншыя акты. У КоАП, згодна з законапраектам, мае быць унесены новы артыкул, паводле якога парушэнне забароны на нецэнзурную лаянку пацягне штраф у 2-2,5 тысячы расійскіх рублёў для фізічных асоб, 4-5 тысяч для службовых і 40-50 тысяч для юрыдычных. Выкарыстанне мацюкоў у фільмах у выпадку прыняцця паправак можа скончыцца адмовай у выдачы стужцы пракатнага пасведчання. Законапраект плануюць дапрацаваць да другога чытання, у прыватнасці, растлумачыць выкарыстанне нецэнзурных выразаў у мастацкай літаратуры для рэалізацыі аўтарскай задумы і ўдакладніць, хто зможа складаць пратаколы і разглядаць справы аб парушэнні забароны. Акрамя таго, да другога чытання ў дакумент могуць дадаць норму, якая ўводзіць маркіроўку “18+” для кніг, у якіх выкарыстоўваюцца мацюкі, а кіраўнік камітэта па культуры Станіслаў Гаварухін прапанаваў прадаваць такія кнігі ў закрытай упакоўцы.…

Чытаць цалкам