№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Польшча ад Сянкевіча да Карповіча

5 кастрычніка 2011

Польшча ад Сянкевіча да Карповіча
Такім чынам:

Генрык Сянкевіч. Дазорца маяка. Апавяданне (пераклад Паліны Маслянковай).

Ежы Шаняўскі. Мараход. П’еса (пераклад Ігара Скрыпкі).

Рышард Крыніцкі. Дакрануцца да самай сутнасці... Вершы (пераклад Андрэя Хадановіча).

Лешак Энгелькінг. І што горай, няма ніякай дарогі... Вершы (пераклад Андрэя Хадановіча).

Ігнацы Карповіч. Ісус. Урывак з рамана “Баладыны і рамансы” (пераклад Марыі Мартысевіч).

Лешак Энгелькінг: “Пераклад — гэта спосаб чытання твора”. Інтэрв’ю.

Чытайце таксама

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
223