№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Расійскі “Нацбэст” – за раман пра дзяцінства сына “ворагаў народа”

Расійскі “Нацбэст” – за раман пра дзяцінства сына “ворагаў народа”

Акрамя рамана Качэргіна, на прэмію прэтэндавалі "Елтышевы" Рамана Сенчына, "Люди в голом" Андрэя Аствацатурава, "Правый руль" Васіля Аўчанка, "Мёртвый язык" Паўла Крусанава і "Капитализм" Алега Лукошына. У склад журы конкурсу, у ліку іншых, уваходзілі леташні лаўрэат прэміі пісьменнік Андрэй Геласімаў, рэжысёр Валерыя Гай-Германіка і журналіст Андрэй Канстанцінаў. У аснову кнігі "Крещеные крестами" леглі ўспаміны аўтара пра пасляваенныя гады, калі ён збег з омскага дзіцячага прыёмніка для дзяцей "ворагаў народа" дадому ў Ленінград. Назва кнігі – стары пароль злодзеяў у законе, якія сядзелі ў Крыжах разам з палітвязнямі сталінскай эпохі. Раман стаў працягам аўтабіяграфічнага зборніка "Ангелова кукла". Эдуард Качэргін працуе на пасадзе галоўнага мастака ВДТ з 1972 году. За гэты час ён аформіў больш за 300 спектакляў і быў узнагароджаны некалькімі Дзяржаўнымі прэміямі СССР і РФ. Прэмія "Нацыянальны бэстсэлер" у памеры 225 тысяч расійскіх рублёў была заснаваная ў 2001 годзе. Намінанты абіраюцца…

Чытаць цалкам
Анатоль Бутэвіч у “Кніжным салоне”

Анатоль Бутэвіч у “Кніжным салоне”

:"Каралева не здраджвала каралю""На далонях вечнасці""Аўтабіяграфія" Багуслава Радзівіла (пераклад Анатоля Бутэвіча). У імпрэзе возьмуць удзел Марыя Захарэвіч, Раіса Баравікова, Павал Татарнікаў, Міхась Скобла, Навум Гальпяровіч, Алесь Марціновіч, Уладзімір Сіўчыкаў.Пачатак у 17.30.

Чытаць цалкам
Памёр Андрэй Вазнясенскі

Памёр Андрэй Вазнясенскі

Літаратурная кар'ера Вазнясенскага пачалася са знаёмства з Барысам Пастарнакам, якому ён у 14 гадоў даслаў свае вершы. Пазней Вазнясенскі прызнаваўся, што Пастарнак зрабіў на яго "выключны ўплыў як паэт і як чалавек". Першы апублікаваны зборнік Вазнясенскага, "Мозаика", які выйшаў у 1960 годзе, выклікаў крытыку ўладаў і абвінавачванні ў "антысавеччыне". Яму перыядычна забаранялі выдавацца, аднак новыя зборнікі яго вершаў распаўсюджвалі падпольна. Пазней, у 70-я гады, Вазнясенскі пачаў публікавацца больш-менш адкрыта і ў 1978 годзе нават быў узнагароджаны Дзяржаўнай прэміяй СССР за зборнік "Витражных дел мастер".У 1964 годзе выйшаў яго зборнік "Антимиры", паводле якога ў 1965-м у Тэатры на Таганцы быў пастаўлены спектакль. Гэтая пастаноўка карысталася вялікай папулярнасцю сярод маскоўскай публікі на фоне вялікай цікавасці да паэзіі, якая назіралася ў 60-я гады XX стагоддзя. Усяго Вазнясенскі выпусціў больш за 40 вершаваных зборнікаў, у тым ліку "Взгляд", "Тень звука" і "На виртуальном ветру".…

Чытаць цалкам
Названыя імёны найлепшых беларускіх перакладчыкаў (фота і відэа)

Названыя імёны найлепшых беларускіх перакладчыкаў (фота і відэа)

Пераможцамі прэміі і ўладальнікамі статуэтак ад “ПрайдзіСвета” сталі: Проза: Вера Бурлак. Льюіс Кэрал. Скрозь Люстэрка, і Што ўбачыла там Аліса // ARCHE-10, 2009. Паэзія: Антон Францішак Брыль. Бэўвульф. Першыя раздзелы паэмы // Дзеяслоў-38, 2009. З Дублінам, дзе жыве лаўрэат, быў наладжаны скайп-мост. Антон Францішак Брыль пабачыў сваю ўзнагароду праз вэб-камеру і пачытаў апошні з перакладзеных раздзелаў паэмы па скайпе ўсёй аўдыторыі музея Максіма Багдановіча. Публікацыя ў часопісе “ПрайдзіСвет”:: Ганна Янкута. Чарлз Дыкенс. Калядны харал. Ч.1.; Паэзія: Ф. Пэсоа, Ян Якаб Слаўэрхоф, Алфрэд Эдвард Хаўсмэн. За важкі ўнёсак у развіццё школы беларускага перакладу Пячатка Майстра перакладу адышла да Васіля Сёмухі . Падчас цырымоніі ўручэння прэміі гучалі пераклады і арыгінальныя тэксты паэтаў і празаікаў розных краін свету ў выкананні…

Чытаць цалкам
Сёння ўручэнне першай перакладчыцкай прэміі

Сёння ўручэнне першай перакладчыцкай прэміі

Чакаецца, што ў імпрэзе, прымеркаванай да гадавіны часопіса, возьмуць удзел як суддзі прэміі, сярод якіх выдавец і перакладчык Зміцер Колас, навуковец Ганна Бутырчык, галоўны рэдактар часопіса “Дзеяслоў” Барыс Пятровіч, прэзідэнт Беларускага ПЭН-цэнтра і перакладчык Андрэй Хадановіч, літаратуразнаўца Аляксандр Фядута, перакладчыца Марыя Мартысевіч, літаратурны крытык Ціхан Чарнякевіч, так і перакладчыкі, чые імёны ўвайшлі ў кароткія спісы прэміі: Васіль Сёмуха, Лявон Баршчэўскі, Вера Бурлак, Марына Казлоўская, Павел Касцюкевіч, Ганна Янкута, Паліна Маслянкова і іншыя.Разбаўляць літаратурную частку праграмы музычнай будзе гурт “Босае Сонца”.Вядучыя праграмы – Андрэй Хадановіч і Юля Цімафеева.Пачатак а 19-й гадзіне.Імпрэза пройдзе пры падтрымцы камапніі "Будзьма беларусамі!"Уваход вольны.

Чытаць цалкам
Віншую ўсіх прайдзісветаў з днём народзінаў!

Віншую ўсіх прайдзісветаў з днём народзінаў!

Штодзённа абнаўляецца стужка беларускіх і сусветных літаратурных навінаў. Мы разжыліся на новыя рубрыкі: глосы, кніга, мова. Штонумар "ПрайдзіСвет" праводзіць перакладчыцкі конкурс з асаблівай рубрыкай "Кубак Майстра", пераможцы якога публікуюцца на старонках часопіса.  "ПрайдзіСвет" пры падтрымцы кампаніі "Будзьма беларусамі" заснаваў серыю літаратурных чытанняў у Галерэі Ў, справаздачы з якіх рэгулярна з'яўляюцца на сайце. Пакрысе мы наладжваем супрацоўніцтва з кнігарнямі, тэатрамі, навучальнымі ўстановамі, выдавецтвамі, перыядычнымі выданнямі і СМІ. Сёлета "ПрайдзіСвет" супольна з беларускім ПЭН-цэнтрам заснаваў перакладчыцкую прэмію, якая мае стацца штогадовай узнагародай па трох намінацыях: Проза, Паэзія, Публікацыя ў "ПрайдзіСвеце".…

Чытаць цалкам
Перакладчык “Шляхціца Завальні”: “Перакладам я займаўся ў цягніку”

Перакладчык “Шляхціца Завальні”: “Перакладам я займаўся ў цягніку”

Спадар Дзмітры, раскажыце, калі ласка, пра сваю працу над перакладам. Чаму Вы вырашылі перастварыць па-руску менавіта гэты твор?Я доўга не наважваўся ўзяцца за гэтую справу,бо праца для непрафесіянала тут немалая. Але "Шляхціц Завальня" для мяне – кніга амаль што асабістая: большасць апавяданняў адбывалася на той зямлі, дзе ляжаць многія мае продкі, таму я не ўтрымаўся і пачаў перакладаць. На працу даводзіцца ездзіць на цягніку, таму кожны дзень я меў дзве гадзіны свабоднага часу, тады і займаўся перакладам. Найбольш цяжка даваліся мне вершы, да таго моманту я іх ніколі не пісаў і не перакладаў, але мне дапамог бацька, растлумачыў, як складаць радкі. Наогул, падчас перакладу па кансультацыі даводзілася звяртацца шмат да якіх спецыялістаў: лінгвістаў, гісторыкаў, бібліёграфаў, тэолагаў, краязнаўцаў, нават астраномаў (кніга Баршчэўскага насамрэч насычаная шматлікімі загадкамі, большасць з якіх дагэтуль не разгаданыя). Усім ім я вельмі ўдзячны за дапамогу.Таксама пашанцавала з выдаўцом: пераклад…

Чытаць цалкам
Літаратурнае радыё зноў онлайн

Літаратурнае радыё зноў онлайн

Унікальны праект litradio.by, цалкам прысвечаны сучаснай беларускай літаратуры, уяўляе сабой фанатэку аўдыёзапісаў і бібліятэку тэкставых версій твораў беларускіх аўтараў. На дадзены момант на сайце прадстаўлена 15 беларускіх пісьменнікаў і перакладчыкаў. Сярод іх – як прадстаўнікі старэйшага пакалення: Рыгор Барадулін, Васіль Сёмуха, Валянцін Акудовіч, – так і маладзейшыя – Марыя Мартысевіч, Віталь Рыжкоў, Анка Упала і іншыя.У планах праекту – далейшае пашырэнне фанатэкі, а таксама запуск радыёвяшчання, якое ў сувязі з пажарам на серверы, на жаль, аднавіць не ўдалося.

Чытаць цалкам
Замежныя навукоўцы на кангрэсе беларусістаў у Мінску

Замежныя навукоўцы на кангрэсе беларусістаў у Мінску

Дэлегаты кангрэсу беларусістаў выступалі перад калегамі з вынікамі сваіх апошніх даследаванняў, а некаторыя прадставілі і новыя публікацыі.Амэрыканскі гісторык Цімаці Снайдэр правёў у рамках кангрэсу прэзентацыю перакладу на беларускую мову сваёй кнігі "Рэканструкцыя нацыяў: Польшча, Украіна, Літва, Беларусь. 1569--1999". Гаворыць аўтар:"Цягам 19-га стагоддзя на тэрыторыі даўняй польска-літоўскай Рэчы Паспалітай само паняцце нацыі змянілася. Нацыя стала ўжо не элітарнай, а масавай. Калі зазірнуць глыбей, то мы пабачым не працяг існавання адзінай старой польскай нацыі, але, хутчэй, паўставанне некалькіх новых нацыяў, у тым ліку і польскай нацыі, якая тварылася нанава і паўставалі новыя нацыі: беларуская, літоўская, украінская".Ангельскі даследчык літаратуры Арнольд МакМілін рэклямаваў на кангрэсе свой фундаментальны том па гісторыі беларускай літаратуры ад 1970-х гадоў да сучаснасці. Том мае 1100 старонак, выйшаў накладам 500 экзэмпляраў, у…

Чытаць цалкам
Абрабавалі кватэру з рукапісамі Кафкі

Абрабавалі кватэру з рукапісамі Кафкі

Па словах Хофе, у верасні 2009 года рабаўнік уварваўся да яе, зламаўшы шпінгалет на вакне. Ён, аднак, збег, калі гаспадыня ўсчала лямант. Другі рабаўнік 10 траўня 2010 года зламаў дзвярны замок і раскідаў па падлозе кнігі, паперы і іншыя прадметы. Трэці 12 траўня забраўся ў той жа пакой і панёс нейкія дакументы з архіва Броду. Архіў Кафкі на працягу доўгага часу з'яўляецца прадметам судовых цяжбаў: сясцёр Еву Хофе і Руці Віслер (Ruti Wisler) спрабуюць прымусіць адкрыць архіў, а тыя супрацівяцца і намерваюцца прадаць паперы ў Нямеччыну. Прадстаўнік Нацыянальнай бібліятэкі Ізраілю заявіў, што і раней указваў на непрыдатныя ўмовы, у якіх адказніцы захоўваюць важныя рукапісы. Ён запатрабаваў ад суда прызначыць агляд у кватэрах Хофе і Віслер. Сёстры ўспадкавалі архіў Кафкі ад сваёй маці Эстэр Хофе, сакратаркі, і, відавочна, палюбоўніцы Макса Брода. Нядаўна, аднак, суду быў прадстаўлены ліст Броду, у якім гаворыцца, што ён адпісваў свой архіў Нацыянальнай бібліятэцы. Такім чынам, не выключана,…

Чытаць цалкам