№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Вандроўка “У пошуках ідыш”

Вандроўка “У пошуках ідыш”

Разам з Алесем Астравухам — мастаком-рэстаўратарам, аўтарам ідыш-беларускага слоўніка і знаўцам габрэйскай культуры — наведаем роднае мястэчка славутага мастака габрэйска-беларуска-французскай школы (сябра Амедэа Мадыльяні і Пабла Пікаса) Хаіма Суціна Смілавічы і прысвечаны яму незвычайны музей, пачуем “легенды Інваліднай вуліцы” ў “цудоўным, высокакультурным месце” Бабруйску, пазнаёмімся з маленькай, але бязмежна гасціннай габрэйскай абшчынай мястэчка Парычы на рацэ Бярэзіне, адзначым цудоўнае габрэйскае свята Сукот у коле сапраўдных бабруйчан! Пазнаёмімся з незвычайнай і каларытнай мовай ідыш. У выкананні Алеся Астравуха і Аляксея Жбанава пачуем прыгожыя песні на гэтай мове. Будзе магчымасць спяваць разам. Пакаштуем традыцыйныя стравы габрэйскай кухні. Паўдзельнічаем у творчых спаборніцтвах з каштоўнымі прызамі. Zol es zayn eykh voyl bakumen! Кошт вандроўкі — 125 тыс.: транспарт (каля 500 км); музей-кавярня Хаіма Суціна ў Смілавічах; экскурсіі па Смілавічах, Бабруйску, Парычах; гарбата-кава;…

Чытаць цалкам
Сёння ў Франкфурце адкрываецца адзін з найбуйнейшых кніжных кірмашоў

Сёння ў Франкфурце адкрываецца адзін з найбуйнейшых кніжных кірмашоў

У праграме заяўлена 3200 мерапрыемстваў. Дырэктар Frankfurter Buchmesse Юрген Бос паведаміў расійскай службе «Радыё Свабода», што адзін з дэвізаў форуму — “Новае мысленне”, хоць ім арганізатары кіруюцца штогод, фактычна нанова вынаходзячы кірмаш. Форум застаецца не толькі найважнейшым месцам сустрэчы прафесіяналаў кніжнай галіны, але таксама найцікавейшым аб'ектам назіранняў для ўсіх, хто цікавіцца кнігамі: “галоўнае на кірмашы не мяняецца: тут сустракаюцца людзі, а ў цэнтры ўвагі застаецца кніга”, нават нягледзячы на тое, што звыклы фармат выцясняецца, і “з модай на смартфоны і рыдэры працэс чытання перажывае рэвалюцыю”. На прэс-канферэнцыі Бос разважаў пра тое, што глабальная кніжная галіна ўжо дастаткова вывучыла магчымасці новых рынкаў, каб цяпер сфакусаваць сваю ўвагу на распрацоўцы канкрэтных стратэгіяў супрацоўніцтва з сумежнымі сферамі і развіцці новых бізнэс-мадэляў. Новаўвядзенні, якія будуць прадстаўленыя сёлета і анансаваліся яшчэ ўвесну: Акадэмія Франкфурцкага кніжнага кірмашу…

Чытаць цалкам
Сусветны фестываль Чарлза Дыкенса пройдзе ў 2012 годзе

Сусветны фестываль Чарлза Дыкенса пройдзе ў 2012 годзе

Паводле словаў Сьюзан Ніклін, кіраўніка пытаннямі літаратуры ў Брытанскай радзе, святкаванне пройдзе ў больш чым пяцідзесяці краінах. “Мы хочам прадэманстраваць актуальнасць пытанняў сацыяльнай справядлівасці, якія так хвалявалі Дыкенса, у наш час”, — сцвярджае Сьюзан Ніклін. Акрамя таго, яна выказала надзею, што, звярнуўшы ўвагу на Дыкенса, святкаванне будзе садзейнічаць росту папулярнасці сучаснай брытанскай літаратуры сярод чытачоў з усяго свету. У рамках фестывалю пройдуць спектаклі, кінапаказы, выставы, лекцыі. Тэатральная кампанія Punchdrunk у супрацоўніцтве з іншай лонданскай трупай плануе паставіць спектакль пад назвай “The Uncommercial Traveller”, заснаваны на параўнальна малавядомым журналісцкім досведзе Дыкенса. Асаблівым пунктам праграмы будзе новая, сямнаццатая па ліку, экранізацыя рамана “Вялікія спадзяванні” (самага любімага сучаснымі чытачамі, як паказала нядаўняе апытанне газеты The Guardian). Здымкі фільма пачнуцца на наступным тыдні, з 10 кастрычніка. Рэжысёр карціны…

Чытаць цалкам
Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Томас Транстромер

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Томас Транстромер

Томас Транстромер (Tomas Tranströmer) нарадзіўся 15 красавіка 1931 году. Паводле асноўнай прафесіі — доктар-псіхолаг, а таксама прафесійны піяніст. Жыве ў Стакгольме. Аўтар 12 кніг вершаў і прозы, сярод якіх “17 вершаў” (17 dikter, 1954), “Вокны і камяні” (Klanger och spår, 1966), “Для жывых і мёртвых” (För levande och döda, 1989) і інш. Перакладаў на шведскую мову творы французскіх сюррэалістаў. На беларускую мову вершы Транстромера перакладаў Лявон Баршчэўскі.

Чытаць цалкам
Конкурс перакладу са славянскіх моваў
Боб Дылан стаў фаварытам барацьбы за Нобелеўскую прэмію

Боб Дылан стаў фаварытам барацьбы за Нобелеўскую прэмію

На першым месцы ў спісе букмекераў — сірыйскі паэт Адоніс. Як і тыдзень таму, стаўкі на яго перамогу прымаюцца з каэфіцыентам 4 да 1. Боб Дылан дзеліць другое месца са шведскім паэтам Томасам Транстромерам і японскім празаікам Харукі Муракамі — шанцы на іх перамогу таксама ацэньваюцца як 8 да 1. Аднак Транстромер і Муракамі лічыліся фаварытамі на атрыманне Нобелеўскай прэміі і ў канцы верасня. У спісе прэтэндэнтаў на прэмію ёсць рускі пісьменнік Віктар Пялевін, аднак яго шанцы пагоршыліся. Стаўкі на яго за тыдзень змяніліся з 50:1 да 66:1. Нобелеўскую прэмію па літаратуры будуць уручаць 6 кастрычніка, імя лаўрэата стане вядомае а 14-й гадзіне па мінскім часе. Уладальнік Нобелеўскі атрымае грашовую прэмію ў памеры 1,4 млн даляраў.

Чытаць цалкам
У Мінску пройдзе сустрэча з пісьменнікам Нільсам Хенрыкам Смітам

У Мінску пройдзе сустрэча з пісьменнікам Нільсам Хенрыкам Смітам

Малады нарвежскі празаік – лаўрэат прэміі імя Тар’еі Вэсааса, удзельнік міжнароднага творчага праекту Dagny і шэрагу літаратурных фестываляў. Ён нарадзіўся ў Ставангеры ў 1980 годзе, вывучаў кампаратывістыку і англійскую мову ва ўніверсітэце ў Бергене, займаўся на курсах па літаратурнай творчасці і пэўны час быў літаратурным кансультантам у мясцовай бібліятэцы. Цяпер жыве і працуе ў Берліне. Што прывабіла нарвежкага творцу ў Беларусі? За што ён не любіць папулярнага спевака Аляксандра Рыбака? Ці ёсць нешта агульнае паміж творчасцю спадара Сміта і дзейнасцю тэрарыста Брэйвіка? Пра ўсё гэта і шмат іншага вы даведаецеся на спатканні, якое распачнецца а 16-й гадзіне. У сустрэчы бяруць удзел паэты і перакладчыкі Ірына Хадарэнка і Павел Надольскі. Уваход вольны, аднак колькасць месцаў абмежаваная. Папярэдні запіс ад 10 кастрычніка па тэлефоне: 8 (029) 6787536.

Чытаць цалкам
Польшча ад Сянкевіча да Карповіча

Польшча ад Сянкевіча да Карповіча

Такім чынам: Генрык Сянкевіч. Дазорца маяка. Апавяданне (пераклад Паліны Маслянковай). Ежы Шаняўскі. Мараход. П’еса (пераклад Ігара Скрыпкі). Рышард Крыніцкі. Дакрануцца да самай сутнасці... Вершы (пераклад Андрэя Хадановіча). Лешак Энгелькінг. І што горай, няма ніякай дарогі... Вершы (пераклад Андрэя Хадановіча). Ігнацы Карповіч. Ісус. Урывак з рамана “Баладыны і рамансы” (пераклад Марыі Мартысевіч). Лешак Энгелькінг: “Пераклад — гэта спосаб чытання твора”.

Чытаць цалкам
Чэшскі пісьменнік Павел Цтыбар — у кнігарні “логвінаЎ”

Чэшскі пісьменнік Павел Цтыбар — у кнігарні “логвінаЎ”

Пераклады Максіма Шчура зачытае Віталь Краўчанка. Пачатак: 19.00. Уваход вольны. Павел Цтыбар нарадзіўся ў 1971 годзе. Скончыў факультэт машынабудавання Чэшскага тэхнічнага ўніверсітэта (Прага, 1994) і аспірантуру пры ім. З 1994 працуе ў Інстытуце фізіцы плазмы Акадэміі навук Чэшскай Рэспублікі. Аўтар больш за 70 навуковых публікацый і 3 патэнтаў. У пачатку 1990-х апублікаваў тры мастацкія кнігі і пасля 15-гадовага перапынку выпусціў яшчэ дзве. Чытанні праводзяцца пры падтрымцы Чэшскага інстытута мастацтва (Institut Umění).

Чытаць цалкам
Выдаўца і перакладчыка Паланюка ў Турцыі хочуць пасадзіць у турму

Выдаўца і перакладчыка Паланюка ў Турцыі хочуць пасадзіць у турму

Кніга, якая выйшла ў 2008 годзе, у Турцыі была апублікаваная пад назвай “Смяротнае порна”. Пасля публікацыі перакладу адбыўся скандал, выдавецтва было прыцягнутае да судовай адказнасці, на судзе яго абвінавацілі ў непавазе да этычных і маральных нормаў турэцкага грамадства. Абвінаваўцы ставяць у віну выдавецтву прысутнасць у кнізе велізарнай колькасці сэксуальных сцэн, а таксама тое, што на вокладцы адсутнічае згадка пра непрыстойны змест, у сувязі з чым яе могуць набыць няпоўнагадовыя. Сам выдавец, Хасан Басры Чыплак, адмаўляе абвінавачванні, апелюючы да сусветнай вядомасці Чака Паланюка. Гэта ўжо не першы выпадак цэнзуры ў дачыненні да літаратуры ў сучаснай Турцыі. Раней такі самы пераслед зазнавалі творы рознага кшталту контркультурных аўтараў (сярод іншых — “Мяккая машына” Ўільяма Бэроўза), а таксама занадта “смелыя” часопісы і коміксы.

Чытаць цалкам