№18: Некаторыя любяць паэзію

№18: Некаторыя любяць паэзію

...І ўсё адно мы трымаемся за паэзію, усё адно яе пішам, перакладаем і чытаем, знаходзім і адкрываем для сябе новых і забытых паэтаў і паэтак. Усё роўна самотна рухаемся разам з вершам, рухаемся за ім, ухапіўшыся за ягоныя “парэнчы”, спрабуем адшукаць яго пачатак, намацаць яго “мерыдыян” і, як казаў паэт Паўль Цэлан, прыйсці на сустрэчу з сабой.

Чытаць далей

Майстар-класы

Галоўнае — якасць: гутарка па праблемах перакладу

ПрайдзіСвет: "Галоўнае — якасць: гутарка па праблемах перакладу"

Увосень 2011 году ў кнігарні "логвінаЎ" прайшла дыскусія, тэму якой яе арганізатары — Інстытут імя Гётэ ў Мінску і часопіс "ПрайдзіСвет" — акрэслілі так: "Што я хачу чытаць, што я хачу перакладаць". З таго часу мінула ўжо амаль два гады, але пытанні і праблемы, паднятыя ў дыскусіі, здаюцца дагэтуль актуальнымі.… Чытаць цалкам

У літаратуры любога часу лічу каштоўнымі натуральнасць і дабрыню

Вера Бурлак: "У літаратуры любога часу лічу каштоўнымі натуральнасць і дабрыню"

— Якой, на Вашую думку, павінная быць сённяшняя дзіцячая літаратура? Сучаснай ці хутчэй арыентаванай на класічную традыцыю? — Думаю, рознай. Новае ў добрым балансе з традыцыйным — напэўна, найлепшы варыянт у маім разуменні... Чытаць цалкам

Камандай мы здольныя на многае
Пераклад — асобны род літаратуры

Адам Паморскі: "Пераклад — асобны род літаратуры"

— Мне часта задаюць такое пытанне, бо існуе стэрэатып, нібыта перакладчык паэзіі мусіць быць паэтам. Але калі задумацца, што ляжыць у аснове гэтага стэрэатыпу, атрымліваецца, што перакладчык паэзіі павінен быць найперш паэтам... Чытаць цалкам

Каб перакласці твор добра, трэба сябе ў яго

Зміцер Колас: "Каб перакласці твор добра, трэба сябе ў яго "ўлюбіць""

Пачнем з уласна тэмы нумару, а менавіта з Афрыкі. Калісьці Вы былі ў Алжыры, у Алжыры ж нарадзіўся адзін з аўтараў, якога Вы шмат перакладалі, — Альбэр Камю. Ці звязаныя два гэтыя факты паміж сабой?.. Чытаць цалкам

Кадры перакладаюць усё: круглы стол па праблемах перакладу

Кадры перакладаюць усё: круглы стол па праблемах перакладу

Тут сабраліся людзі, што з перакладам дачыняюцца ў розных галінах дзейнасці. У пачатку хацелася б пачуць, як ацэньваюць агульны стан перакладу нашыя госці, так бы мовіць, “са сваёй званіцы”, знутры сваёй прафесіі... Чытаць цалкам

Люблю тыя пераклады, якія яшчэ не зрабіў

Лявон Баршчэўскі: "Люблю тыя пераклады, якія яшчэ не зрабіў"

 Раскажыце, калі ласка, з чаго пачыналася Вашая перакладчыцкая дзейнасць. Наколькі мы ведаем, вы заканчвалі Мінскі інстытут замежных моваў (цяперашні МДЛУ). Вы пачалі перакладаць у інстытуце ці, можа, яшчэ раней?.. Чытаць цалкам

Сапраўдны пераклад — гэта пераклад прозы

Сяргей Шупа: "Сапраўдны пераклад — гэта пераклад прозы"

Складана палічыць усе тыя замежныя мовы, якія Вы ведаеце. Адкрыйце нам таямніцу – скажыце дакладную лічбу (а заадно і пералічыце, калі ласка). Якую замежную мову Вы вывучылі першай? Якім быў першы перакладзены Вамі твор?.. Чытаць цалкам

Праца беларускага літаратурнага перакладчыка — гэта кантраляваная шызафрэнія

Ян Максімюк: "Праца беларускага літаратурнага перакладчыка — гэта кантраляваная шызафрэнія"

- З якіх моваў Вы перакладаеце? А якая мова для Вас – ружовая мара? - На беларускую да гэтай пары я перакладаў з польскай, ангельскай, французскай, нарвежскай (nynorsk), дацкай і чэшскай. Фактычна чужыя мовы для мяне тут французская, нарвежская і дацкая... Чытаць цалкам

Школа — не школа, але не дзіцячы садок дакладна

Андрэй Хадановіч: "Школа — не школа, але не дзіцячы садок дакладна"

- На сённяшні дзень многія мастацкія творы мы можам прачытаць па-руску. Ці могуць у нашай прасторы беларускія пераклады канкураваць з рускімі, “выбіць сваё месца пад сонцам”? - Я б не казаў пра “месца пад сонцам” у будучым часе ці ўмоўным ладзе... Чытаць цалкам